Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

Партнеры повздыхали, поворчали, но сжалились над беднягой, вернули ему деньги.

– Ребята, дайте мне тогда еще пятьдесят фунтов, чтобы она подумала, будто я выиграл.

288

Англичане – очень тактичный народ. Один англичанин не знает, как сообщить секретарше, что она уволена. Вызывает он ее к себе и говорит::

– Мисс Джонс, Вы так великолепно справляетесь со своими обязанностями, что я даже не знаю, что бы мы делали без Вас. Но с понедельника мы все-таки попробуем.

289

Полночь. Дом англичанина. Звонит телефон. Сонный хозяин поднимает трубку:

– Алло!

– Это номер 11-11?

– Нет, это номер 1-1-1-1!

– Вы уверены, что это не 11-11?

– Абсолютно! Это 1-1-1-1!

– В таком случае простите, что разбудил Вас!

– Не страшно, мне все равно пришлось бы встать – звонил телефон.

290

Сидят три англичанина в баре. Вдруг видят: входит ирландец. Один англичанин говорит:

– Ну, я сейчас его подколю так, что мало не покажется!

Подходит к ирландцу:

– Представляешь, ваш святой Патрик был педерастом!

– Да? Хм... не знал этого.

Англичанин возвращается, удивленный:

– Нет, это какой-то непростой ирландец!

Второй:

– Да ладно. Сейчас вот я его сделаю.

Подходит к ирландцу.

– Мужик! Ваш святой Патрик был трансвестит!

– Серьезно? Ничего себе!!

Англичанин возвращается, разочарованный:

– Нет, это определенно непробивной ирландец.

Третий:

– Моя очередь!

Подходит к ирландцу.

– Парень, ваш святой Патрик был англичанином!

Ирландец вскакивает:

– Так вот на что намекали твои друзья!!!

291

Старый лорд сидит в своем любимом кресле перед камином, вдруг в гостиную вбегает запыхавшийся дворецкий:

– Сэр! Темза вышла из берегов! Через пять минут она будет здесь! – Джон, что вы так кричите? Вы что забыли, как должен вести себя английский дворецкий? Немедленно выйдите и повторите все с начала.

Джон выходит из гостиной, закрывая за собой дверь. Через пять минут дверь распахивается и он входит снова.

– Темза, сэр.

292

Собрались как-то три семьи: французская, американская и русская. Супруги решили покаяться друг друг в изменах. Француженка – французу:

– Помнишь, милый, у меня появилась новая шуба из чернобурки? Вот тогда-то я тебе и изменила.

Американка – мужу:

– Помнишь, дорогой, у меня появился новый «Порш»? Вот тогда-то я тебе изменила.

Русская – своему мужику:

– Помнишь, Вась, у тебя пропала пыжиковая шапка?

293

Поймали туземцы русского, немца и поляка и сказали, что того, кто назовет самое большое число, отпустят, а остальных съедят. И что же сказал русский? Правильно, он сказал «До х*я!»

294

В Москве проходит международная выставка. В гостинице в соседних номерах живут испанец и шведка. Вечером испанец с бутылкой вина стучится в номер понравившейся ему шведки:

– Кто там?

– Хуан Карлос Эмануэль да Силва.

– Заходите, только по одному.

295

По пустыне на коне скачет ковбой. Его преследует отряд индейцев. Ковбой чувствует, его догоняют и думает:

– Ну все, п***ец!

И тут внутренний голос ему говорит:

– Нет, это еще не п***ец. Убей вождя!

Ковбой послушался своего внутреннего голоса и убил вождя. Внутренний голос:

– Вот теперь точно п***ец!

296

По Карибскому морю плывет утлое суденышко. В нем кубинцы, которые рвут когти с острова Свободы во Флориду. Вдруг с одним пожилым кубинцем случился сердечный приступ. Чувствуя, что скоро он отбросит тапочки, старый Педро сказал:

– Амигос, нет ли у кого изображения нашего флага? Хочу попрощаться с милой Кубой.

Но, как на грех, ни на майках, ни на платках, ни на штанах, короче, нигде не было изображения кубинского флага. Сильно расстроился старый Педро. И тут одна молодая мучача говорит, что у нее есть кубинский флаг, вытатуированный нa правой ягодице.

– О, дай мне его, пожалуйста! – взмолился старый Педро.

И вот мучача сняла юбку и показала флаг на великолепной, коричневой и тугой заднице. Старый Педро стал целовать флаг, из глаз его потекли слёзы.

– Куба моя, Родина моя, прощай навсегда, больше я тебя никогда не увижу!

Все вокруг притихли, многие плакали. А старый Педро, поворачивая девушку, сказал:

– Дай заодно и с Фиделем попрощаюсь.

297

Похоронное бюро в Венеции. Приходит вдова договариваться о похоронах мужа. Ей говорят:

– Вот, пожалуйста, похороны по первому разряду. Гроб из красного дерева с позолоченными ручками на большой гондоле, декорированной лучшим крепом с плюмажами. Кортежу родных и близких, следующих за гробом, предоставляем гондолы с траурной символикой и музыкантами.

– А сколько стоит?

– Три миллиона лир.

– Нет, нет, нет, очень дорого.

– Ну тогда похороны по второму разряду. Дубовый гроб с посеребренными ручками на гондоле, украшенной крепом. Кортежу родных и близких – гондолы без музыкантов.

– И почем?

– Миллион лир.

– Нет, дорого.

– А за сколько же вы хотите?

– Ну, не больше ста тысяч.

– За эту сумму могу предложить только похороны по шестому разряду.

– Это как?

– Сосновый гроб на маленькой гондоле. Родным и близким, следующим за гробом, предоставляем ласты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза