Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

Один кишлачник впервые попал в большой город, сходил там в зоопарк. Вернувшись домой, рассказывает, что он видел:

– Там зверь один бил – задница толстый, как у нашего раиса, голова лысый, как у главного бухгалтера, а зовут его, как моего соседа, – БЕГМАТ.

272

Скачет ковбой по пустыне. И тут вдруг ему вслед несутся пули.

– Ковбои, – думает ковбой.

Скачет дальше. В спину летят стрелы.

– Апачи, – подумал ковбой.

И тут начали лететь презервативы. Ковбой, в ужасе пришпоривая коня:

– Армяне!!!

273

У армянского радио спрашивают:

– Почему есть сборная Армении по футболу, волейболу и по шахматам, но нет сборной по баскетболу?

Армянское радио отвечает:

– А вы видели хоть одного армянина, который бы хоть что-нибудь когда-нибудь положил в чужую корзину?

274

Спрашивает Рубик у Валико:

– Слушай, Валико, ты пачему такой черный?

– Ты знаешь, дарагой, когда я должен бил родиться, моя мать увидэла нэгра, испугалась и убежала.

– Слушай, Валико, я тебе одын умный веш скажу, но толко ты нэ обижайся. Мне кажется, нэгр догнал тваю мат.

275

Идет урок родного языка в таджикской школе. Учитель:

– Бобо, как будет по-таджикски «вперед»?

– «Аглы».

– Молодец! А как будет «назад»?

– Вай! У нас такого слова нэт.

– А как же?

– А так. Мы поворачиваемся и – «аглы»!

276

На сцене казахского театра драмы идет постановка «Отелло». На сцену в сафьяновых сапожках и прочей национальной одежде выходит эдакий Отелло. Стучит в дверь спальни:

– Дыздым, открой! Эта я, твая Отел!

Дверь отворяется. На кровати лежит Дыздым тоже в национальной одежде. Отел:

– Коляр бердым ердым платок?

Дыздым, тоненьким голоском:

– Даляр!

Отел злым голосом, протягивая руки к шее Дыздым:

– У пилять!

Занавес!

277

Встречаются китаец и казах. Китаец:

– А сколько у вас народу-то?

Казах:

– Ну, казахов миллионов семь, а всего в Казахстане – четырнадцать.

Китаец:

– Надо же, вы, наверное, все друг друга в лицо знаете!

278

По сообщению ИТАР-ТАСС, в Китае пpоизошел демогpафический взpыв. Hи одна теppоpистическая оpганизация не взяла ответственность на себя.

279

На китайском искусственном спутнике штурман – кочегару:

– Бросай кривые дрова, поворачивать будем.

280

Мужик приехал в Америку, ходит, осматривает достопримечательности. Понадобилось ему постирать костюм, стал он ходить в поисках прачечной. Идет и видит вывеску: «Прачечная Ханса Олафссона».

Он входит внутрь и начинает искать глазами большого шведа-блондина. Вдруг видит маленького, сухонького вьетнамца. Тогда мужик спрашивает у него:

– Скажите, а кто владелец этого заведения?

– Я владелиса.

– А почему же вас зовут Ханс Олафссон?

Вьетнамец отвечает:

– Когда я имглиловала в эта стлана, пеледо мной сла больсая сведа, с именем Ханс Олафссон. Когда меня сплосила на тамозня офицел «Как твое имя?», моя ответила: «Та Кже!»

281

Сидит в песочнице великовозрастный украинский хлопец с явными признаками дебилизма и зовет маму:

– Мамо, мамо!

Мама, ласково:

– Що тэбэ, сынку?

– Мамо, а що то за слиды?

– То мабуть, сынку, кыцька пробигла, мяу-мяу!

– Та ни мамо, то ни кыцька!

– Та може, то собачка пробигла, гав-гав!

– Та ни мамо, то ни собачка!

– Так може, ото горобчик проплыгав!

Хлопец, довольно:

– Та ни мамо, то я х**м потыкав.

282

Приходят к Сталину украинские националисты и говорят, что надо, мол, составить украинско-русский словарь. Сталин закурил трубку, задумался:

– Словарь, говорите, ну а как по-украински будет рука?

– Рука.

– Ну а как нога?

– Нога.

– Ну а как голова?

– Голова.

– А как будет жопа?

– Срака.

– Так что же это, из-за одного слова словарь составлять!

283

Глухая украинская деревня. Зима. Похороны. До погоста верст десять. Гроб спереди несут два друга покойного. Через пару километров один толкает другого:

– Гриц, у тэбе е!?

– Ты шо с ума сошел, кругом же люди!

– Та ладно!

Выпивают, идут дальше.

– А що е?!

– Ты шо с ума сошел?!

Ситуация повторяется несколько раз. Перед самым кладбищем:

– Гриц, ты Мыколе наливав?!

– Як Миколе – вин же вмер!!!

– Ну шо! Так вмер, шож и не выпьет?!

284

Наводнение на Западной Украине. На островке сидят два кума и глушат горилку. Вдруг мимо них по течению плывет шляпа.

– Глянь, то Петра шапка. Ну, за Петра!

Через 10 минут шляпа плывет против течения.

– Глянь, то опять Петра шапка. Ну, за Петра!

Еще через 10 минут шляпа вновь плывет по течению.

– Тю, тож Петро! Эй, Петро!

Выныривает Петро:

– Шо?

– Шо ты делаешь?

– Наводнение наводнением, а пахать-то надо!

285

Украина. Раннее утро. Кухня. Муж с женой пьют кофе. Жена, нежным голосом:

– Милый, ты не забыл, что скоро 8 Марта?

Муж, поперхнувшись кофе:

– Шо, ОПЯТЬ?!?!?!

286

Эстонская семья поехала в турпоездку в страну третьего мира. Маленький мальчик прислушивается к разговорам окружающих и, ничего не понимая, с досадой спрашивает у мамы:

– Мама, а почему они не говорят по-эстонски?

Мама утешает сына:

– Но ведь Эстония еще не по всему миру, сынок.

287

Шотландец проиграл за вечер сто фунтов стерлингов и жалобно обратился к своим партнерам по покеру:

– Ребята, помогите, умоляю вас! Если жена узнает, что я проиграл сто фунтов, она голову мне оторвет. Пожалуйста, верните мне эти деньги, иначе не жить мне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза