Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

Сара и Абрам смотрят выступление знаменитого мага Дэвида Коперфильда. На протяжении всего спектакля Абрам зевает и не проявляет особого интереса к тому, что происходит на сцене. И вот начинается последний номер. На Коперфильда надевают смирительную рубашку, связывают по рукам и ногам, подвешивают за ноги на трех канатах высоко над сценой, под ним ставят частокол из копий, а канаты поджигают. За то время, что канаты горят, Дэвид должен избавиться от пут и спастись. Абрам начинает нервничать. Сара ему говорит:

– Абраша, прекрати волноваться, тебе вредно!

Сгорает и лопается один из канатов, маг извивается под потолком, пытаясь выпутаться, Абрам начинает вытирать пот со лба. Сара:

– Абраша, прекрати волноваться, тебе вредно!

Лопается еще один канат, Абрам хватается за сердце. Сара:

– Абраша, что с тобой? Ну что ты так разволновался?!

Абрам:

– Что разволновался, что разволновался? Неужели ты не понимаешь, что если он сейчас упадет и разобьется, то мы можем потребовать вернуть нам деньги за билеты на спектакль!

233

Встречаются два евpея. Один говорит другому:

– Абpам, я слышал, ваше дело пpиносит хоpошие деньги. Чем же вы занимаетесь?

– Откpыли виpтyальнyю гостиницу в Интернете.

– Гостиницу?! Так в ней же нельзя ни жить, ни спать, ни есть. За что же тогда бpать деньги?

– За вход и выход.

234

Прошли соревнования по рыбной ловле. Корреспондент спрашивает победителей, в чем их секрет. Победитель, занявший третье место:

– Я работаю хирургом. Однажды я попробовал ловить на человеческий аппендикс. Рыбе очень понравилось. Особенно хорошо на аппендикс идет щука, сазан и голавль.

Занявший второе место:

– Я тоже работаю в больнице. Удаляю гланды. И я тоже однажды попробовал ловить на гланды. Результат превзошел все ожидания. Окунь, карась, ерш обожают гланды.

Вопрос победителю:

– Ну а вы, наверно, тоже работаете врачом?

Победитель:

– Ой, не смешите мои тапочки! Я раввин местной синагоги...

235

Убивается вдова старого еврея:

– Ой, вы знаете, ему так не везло всю его жизнь, ну вы знаете, ему всю жизнь так не везло, у него все было так плохо... И только когда он умер – вы слышите, – ему-таки повезло: когда копали могилу, нашли нефть.

236

Старый еврей говорит жене:

– Сара, как только кто-нибудь из нас умрет, я уезжаю в Израиль.

237

– Рабинович, у твоей жены кривые ноги.

– Ну и что, я их откидываю!

238

– Рабинович, твоя жена "Б"!

– А твоя "В"!

– А что такое "В"?

– А это между "Б" и "Г"!!!

239

Приходит к директору украинского цирка мужик и говорит:

– У меня есть номер – год аншлаги будете собирать!

Директор:

– Показывай!

Мужик снимает мешок с плеча, развязывает и вытряхивает из него 12 пасюков (пасюк (укр.) – крыса. Прим. автора.) в маленьких фраках, бабочках и с маленькими настоящими музыкальными инструментами. Щелкает пальцами, и этот камерный оркестр начинает играть Штрауса так, что сорвал бы овации в любом концертном зале мира. Директор смотрел на них, прищурившись, смотрел, потом говорит:

– Не пойдет!

Мужик:

– Да вы что? Как так не пойдет?! Почему?!

Директор:

– Третий слева пасюк – жид!

240

У англичанина есть жена и любовница, англичанин любит жену.

У американца есть жена и любовница, американец любит любовницу.

У француза есть жена и любовница, француз любит и жену, и любовницу.

У русского есть жена и любовница, русский любит водку.

У еврея есть жена и любовница, еврей любит маму!!!

241

Пришел Абрам к стоматологу и говорит:

– Доктор, сколько стоит удалить зуб мудрости?

– 80 долларов!

– А подешевле можно?

– Ну если без наркоза, то можно и за 60!

– Всё равно дорого, а дешевле нельзя!?

– Ну если без наркоза и просто плоскогубцами, то можно и за 40.

– А за двадцать?!

– Ну если без наркоза, пассатижами да еще и студентом-практикантом, то можно и за 20!

– Хорошо, доктор, запишите Сару на среду.

242

Как-то раз гуляли четыре раввина в парке и поспорили на одну библейскую тему. Получилось, что три раввина против одного. Тут тот один стал горячо молиться.

– Боже, я знаю, что я прав! Пожалуйста, дай какой-нибудь знак, чтобы эти тупицы поняли, что они не правы!

Тут же небо заволокло тучами и ударил гром. БАБББАХ!!!

– Вот видите, – закричал раввин, – Бог говорит, что я прав!

А трое говорят:

– Херня всё это! Это просто совпадение!

Раввин простер руки к небу и громко сказал:

– Боже милостивый, пожалуйста, дай еще один знак! Умоляю тебя!

И тут – БАБАХ – молния, как даст в соседнее дерево.

– Смотрите! Видите! Я прав!

Те трое:

– Ну и что! При грозе всегда молния бывает! Не доказательство!

Тогда тот раввин закричал из последних сил:

– Господи, ну подай ты более весомый знак этим козлам!

И тут тучи рассеялись и громовой голос с небес сказал:

– О Н П Р А В !!!

Те трое:

– Ну и что?! Все равно получается трое против двоих!!!

243

Археолог раскопал в одной из израильских пустынь саркофаг с мумией и звонит в музей:

– Я нашел мумию. Возраст – 3 000 лет, причина смерти – сердечный приступ.

– Очень хорошо, привозите ее к нам на экспертизу.

Проходит неделя. Археологу звонят из музея:

– Вы были абсолютно правы насчет возраста мумии и причины смерти. Как вы угадали?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза