Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

– Берется лист бумаги форматом А4, на него кладется гривна с изображением политического деятеля вверх и обводится куском сала по периметру. Если лицо, изображенное на купюре, будет глазами следить за салом – гривна настоящая.

183

Микола досиживает свой срок в тюрьме. К нему приходит со станции письмо:

«Дорогой сын Микола, тот кол, которым ты замочил председателя, уже давно сгнил. Но к твоему возвращению мы замочим новый».

184

Позвал к себе царь американца, француза, хохла и говорит:

– Берите себе коней и скачите. Сколько проскачете – вся земля ваша.

Скачет американец час, два. Думает:

«Ну, тут и детям моим, и внукам хватит».

Скачет француз час, два, три, пять. Думает:

«Ну, все. Лошадь устала, хватит».

Скачет хохол час, два, пять, десять, сутки, двое... Лошадь падает замертво. Он ее бросает и продолжает бежать дальше. Бежит, бежит, силы его покидают. Падая, он срывает с головы шапку, бросает вперед с криком:

– А це пид помидоры!

185

Пришел как-то москаль к хохлу. Дико москаль кушать хочет. А в это время хохол как раз сало нарезает, хлебушек, чесночек, ну и т. д. Москаль:

– Может, угостишь?

Хохол:

– Чого б не пригостить, только ты сначала ведро воды выпей.

Москалю делать нечего, решил выпить, есть-то хочется. Еле допил и без сил сел на стул.

Хохол:

– Ну шо, будешь сало?

Москаль:

– Да нет уж, спасибо огромное.

Хохол:

– Оце бачишь, так ты пить хотел!

186

На маленьком украинском хуторе. Председатель колхоза:

– Мыкулишна! Муж дома?

– Да дома, где ж ему ешо быть? До хлеву пошел, свиням дать.

– Слышь, Мыкулишна, а тоби нэ трудно будет пойти и найти его для мены?

– А шо ж трудного? У мово-то борода и усы.

187

Народная белорусская примета:

«Если колорадский жук на картофельном листе снизу – к дождю. Если сверху – самец».

188

Приезжает в белорусскую деревеньку к деду внук.

– Деда, какие у тебя большие сливы!

– Это не сливы, милок, это вишни.

– Деда, а какие большие у тебя тыквы!

– Это не тыквы, милок, а груши.

– Ой, деда, слухай! Как у тебя соловей заливается!

– Это не соловей, это счетчик Гейгера.

189

– Отец, почему на Беларуси зимой слякоть, а летом холодно и дождливо?

– Это, сынок, объясняется сложными атмосферными процессами, перемещением воздушных масс и непредсказуемыми колебаниями температур. А вообще, знаешь, сын, какая страна, такая погода.

190

Встретились два мужика, разговаривают. Один говорит другому:

– Ты слышал, команда Кишинева победила в финале «Брейн-ринга»?

– Ну и?!

– Объясняю: Кишинев – столица Молдавии. Там живут молдаване...

– Ну?

– «Брейн-ринг» – игра для людей с мощным интеллектом.

– Ну?

– Ну пойми же! Молдаване – мощный интеллект... Мощный интеллект – молдаване... Понял?

– Ну и что? Я и сам молдаванин, и вроде ничего.

191

Журналист спрашивает у президента одной из азиатских республик:

– Скажите, а почему ваш народ любит делать добавления к словам, например канфет-манфет, гашиш-машиш и т. д.?

Президент подумал и ответил:

– Просто народу культур-мультур не хватает.

192

На прием к прокурору пришла цыганка с кучей ребятишек просить о досрочном освобождении ее мужа. Прокурор:

– Ну и что же он у вас натворил?

– Да курицу на базаре украл.

– Да-а, невелик грех!

– Так он еще потом и с милиционерами подрался.

– Так он у вас драчун?

– Да нет, только когда выпьет.

– Так зачем же вы хотите его из тюрьмы вытащить?

– Да понимаете, курятинки захотелось.

193

Едет эстонец по сельской дороге. Видит, лежит свежая коровья лепешка. Тогда он аккуратно загребает лепешку на совок, при этом сказав:

– Ф хосяйстфе пригадица...

Через год он возвращается, аккуратно кладет лепешку на ее прежнее место, сказав:

– Не пригадилась.

194

Утонченная француженка вышла замуж за техасца. Через некоторое время говорит ему:

– Послушайте, Джим. Когда вы меня целуете, не вынимая изо рта жвачки, я еще могу это пережить. Когда вы занимаетесь любовью, не снимая шляпы и ковбойских сапог, это грубо, но я и с этим смирилась. Но прошу вас, когда мы делаем 69, пожалуйста, вынимайте сигару изо рта.

195

По ряду странных обстоятельств одна француженка поселилась в сибирской гостинице. Понадобилось ей отправить письмо, ходит она по окрестностям в поисках почтового ящика. Поскольку никто вокруг французского не знает, она заглянула в словарь и дергает швейцара за рукав:

– Мсье, пись-мо? ПИССЬ-МО-О?

Швейцар указывает на туалет:

– Там!

– КАК?!

– Тоже там!

196

Приехала француженка в Россию. Месяц без косметики, месяц без нормальной еды, месяц в очередях, все ее матерят, в транспорте давят.

Наконец-то приезжает она домой, во Францию. Наливает полную ванну воды, бросает в нее все экстракты, все шампуни, садится в ванну, расслабляется и произносит:

– Шарман, бля.

197

Две француженки:

– Ты где Новый год встречала?

– Как всегда, в постели.

– И много было народу?

198

Экскурсовод при посещении туристами пещеры:

– Эта пещера возникла благодаря одному шотландцу, который пожаловался своим родственникам, что случайно обронил в лисью нору монету...

199

Один шотландец заметил, что в парке вывешено новое объявление:

«Не ходить по газонам. За нарушение – штраф один шиллинг».

Он подошел к полицейскому и спросил:

– Почему снизили штраф? Ведь раньше было три шиллинга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза