Читаем Встретились как-то еврей с чукчей… полностью

– Взвесьте нам, пожалуйста, триста граммов ветчины и десять килограмм ливерной колбасы для собаки.

Мужчина возражает:

– Сара, но ведь у нас нет собаки.

Сара:

– А ты не гавкай!

122

Еврей построил дом. В дом попала молния и разбила его. Еврей еще раз построил дом, в него снова попала молния и снова разбила его. Еврей в третий раз построил дом, и снова молния уничтожила его. На третий раз еврей не выдержал, воздел руки к небу и взмолился:

– Господи! Ну за что?!

На что Господь ответил:

– Ну не нрависся ты мне, не нрависся. И ничего не могу с собой поделать.

123

В поезде в одном купе ехали мать с дочерью, грузин, русский и еврей. Поезд въехал в тоннель, стало темно, ничего не видно. Были слышны только звуки поцелуев и пощечин. Поезд выехал из тоннеля, все сидят как ни в чем не бывало. Мать думает:

«Какая у меня дочь молодец! Ее поцеловали, а она пощечину дала!»

Грузин думает:

«Еще раз в тоннель заедэм, еще раз пацелую!»

Русский думает:

«Еще раз поцелует, еще раз по морде дам!»

Еврей думает:

«Еще раз по морде дадут, на следующей станции выйду!»

124

Едет поезд. Вдруг ни с того ни с сего начинает вилять, соскакивает с рельсов, прет по траве, выезжает на поле, затем в ближайший лесок, мчится по леску, сшибая деревья. Затем снова выруливает на рельсы и продолжает как ни в чем не бывало ехать дальше. Пассажиры, обеспокоенные таким делом, посылают к машинисту делегацию. Те приходят и спрашивают:

– Что случилось, почему так едем странно?

Машинист отвечает:

– Да еду я, смотрю, а на рельсах сидит еврей и срет.

Все, возмущенно:

– Так давить надо было!

Машинист:

– Да я хотел! А он сорвался и бежать! Вот только у леса насилу и догнал.

125

Мужик моется в бане. Вдруг другой мужик ка-а-ак окатит его водой из тазика! Первый разозлился, начал материть того. Второй извиняется:

– Простите, я думал, вы – Рабинович.

Тут первый начал орать еще громче. Второй, удивленно:

– Не понимаю, что это вы так за Рабиновича заступаетесь?

126

Приходит в синаногу налоговый инспектор и говорит раввину:

– Вот у вас свечи горят. А откуда они у вас? На какие доходы их приобретаете?

– Да от старых свечей огарки отправляем в город, и там из них делают новые свечи и нам присылают.

– Ну, ладно. А вот мацу едите, а на что ее покупаете?

– Да мы от съеденной мацы крошки в город посылаем, там из них пекут свежую мацу и нам присылают.

– Ну хорошо. А вот вы обрезание делаете и что, обрезки тоже в город отсылаете?

– Да.

– И что же вам оттуда присылают?

– Да вот вас прислали.

127

Старый еврей садится обедать, а жена одета во все черное. Еврей спрашивает:

– Что это ты нарядилось во все черное?

– Так ведь я на второе приготовила тебе грибы.

128

Разговор двух еврейских женщин:

– У тебя красивое платье.

– Это мне муж подарил к тридцатилетию.

– Смотри-ка, столько лет, а выглядит, как новое.

129

В еврейском ресторане в разгар вечера на эстраду выходит хозяин ресторана и говорит:

– А сейчас белый ужин – дамы угощают кавалеров.

130

Спрашивают маленького еврейского мальчика:

– Кем ты хочешь стать?

– Генералом.

– Но ведь генерала могут на войне убить.

– Кто?

– Неприятель.

– Тогда я лучше стану неприятелем.

131

Абрам дал объявление в газету:

«Ищу спутницу жизни. Первый и последний этажи не предлагать».

132

Судят еврея за подделку денег. Судья спрашивает:

– Почему вы изготовили фальшивые деньги?

– Как почему? Потому что настоящие я делать еще не научился.

133

Звонит один еврей другому:

– Послушай, Мойша, у тебя нет на примете честного, хорошего бухгалтера?

– Есть, но ему еще год сидеть.

134

Рабинович высовывается из окопа и кричит:

– Не стреляйте, здесь же люди!

135

На уроке. Учитель:

– Помните, дети, мы живем на земле, чтобы трудиться.

Маленький Мойша:

– Тогда я стану моряком.

136

Умирает старый еврей-брокер. Собрался консилиум врачей. Обсуждают его состояние.

– Сейчас температура 38,9. Когда дойдет до 41 – он умрет.

Еврей поднимается и говорит:

– На сорока с половиной продавайте.

137

Встретились в Нью-Йорке два еврея. Один другому говорит:

– Мойша, как ты попал в Америку?

– Так же, как и ты. Меня тоже шеф послал в Москве в банк с громадной суммой денег.

138

– У евреев национальное блюдо – фаршированная рыба, у украинцев – фаршированный перец, а у русских – фаршированный целлофан.

– А что это?

– Сосиски.

139

Чем отличается Россия от Египта? На Египет Бог наслал десять казней до исхода евреев, а на Россию – после исхода.

140

Идут два еврея. Вдруг видят на дороге – куча дерьма. Один говорит другому:

– Послушайте, Мойша, вы могли бы съесть эту кучу, если я дам вам сто долларов?

– Конечно.

Съедает кучу дерьма. Получает деньги. Идут дальше. Снова на дороге – куча дерьма. Говорит Мойша:

– А вы, Абрам, могли бы за сто долларов съесть эту кучу?

– Конечно, что я, глупее вас?

Съедает, получает деньги. Идут дальше. Мойша говорит Абраму:

– Послушайте, Абрам, а Вам не кажется, что мы наелись дерьма и ничего не заработали?

141

Как чукча проверяет спички в коробке? Достает спичку и чиркает ею. Если спичка плохая – не зажигается с первого раза, он ее выбрасывает. Если хорошая – зажигается с первого раза, он ее гасит и снова убирает в коробок.

142

Встречаются двое чукчей. Один другому говорит:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция анекдотов

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза