И осёкся. Джим смотрел, не понимая, его глаза казались двумя чёрными дырами, двумя сгустками ужаса. Какой смысл объяснять ему, как, с точки зрения науки, стальные корабли могут бороздить моря?
–
Судно покинуло порт и двинулось по южному рукаву реки Святого Лаврентия, пройдя в тридцати милях от города мимо острова Гросс-Иль, который с середины девятнадцатого века на протяжении более чем ста лет принимал прибывающих в Канаду этим путём европейцев, особенно ирландцев. Там покоились останки более семи тысяч эмигрантов, не выдержавших тягот долгого морского путешествия. Гросс-Иль, остров семи тысяч душ.
Один из матросов на «Анджелине», наверное, потомок этих людей, долго вглядывался в береговую линию, потом отвёл глаза и перекрестился.
Все двенадцать дней плавания Джим предпочитал не покидать каюты. Большую часть времени он просиживал поджав ноги на своей койке, сжимая в руке камешек, который дала ему Кэти. На океан мальчик старался не смотреть: от этого зрелища заходилось сердце, а сознание наводняли пугающие образы – пена, крики, рёв, грохот. Что-то смутно всплывало на самом краю его памяти, как неуловимый отблеск, ускользающий блик. Или как демон, притаившийся в тени и вот-вот готовый прыгнуть.
Однажды Уоррен увидел, как он сидит на корточках на одной из боковых палуб, спиной к океану, и разглядывает канаты, в два раза толще его руки, стальные балки, ржавые заклёпки, лебёдки и всё то прочее, чего не знал и не понимал.
– Вот ты где! А я уже обыскался, – проворчал Уоррен – не с укором, а с облегчением: ведь обнаружить мальчика ему всё-таки удалось.
Но Джим не ответил. Он даже не поднял глаз. Ему казалось, что в голове у него не осталось ни единой мысли, ни прекрасной, ни ужасной, и голова стала пустой, как старый пыльный мешок. И ещё ему казалось, будто единственное, что может её теперь наполнить, – это боль, безутешная боль, огромная, словно океан, на который он даже не смел взглянуть.
Часть третья
Зелёный
Прежде чем направиться в Дублин, конечную точку своего рейса, «Анджелина» ненадолго причалила в Голуэе: Боб знал, что Леттерфрак, единственное место на карте, которое вспомнил Джим, находится неподалёку, на западном побережье, потому-то и попросил капитана высадить их именно здесь.
Прошло уже шесть недель с того дня, когда луч солнца, отразившись от старой пряжки, положил начало цепочке совершенно невообразимых событий. Шесть недель, которые потрясли мир Роберта Уоррена.
Сняв номер в портовой гостинице, Уоррен поинтересовался у владельца, не говорит ли тот случайно по-гэльски. И услышал в ответ, что ежели кому из приезжих вздумается обидеть ирландца, достаточно спросить, знает ли он гэльский: это всё равно что спросить англичанина, пробовал ли он когда-нибудь чай. Не знающий гэльского недостоин называться ирландцем, заявил мистер Хенаган (именно так звали владельца гостиницы).
– Это Джим Макфи, – сообщил Уоррен, представляя ему мальчика. – Побудете переводчиком?
Хенаган подтвердил то, что уже узнала Бет: Джим Макфи жил в долине Инах, где-то в районе деревни под названием Талли-Кросс, по-гэльски Тулах-на-Кроще. Он пятый из семи детей в семье, у него три брата и три сестры, но, где они теперь, не имеет ни малейшего понятия. Пробуждения от ледяного сна он тоже не помнит: его первым воспоминанием был Боб, человек с белой бородой, сидящий на краю постели и читающий книгу. Джим тогда решил, что это ангел, старик-ангел из рая. Ни читать, ни писать мальчик не умел, школу никогда не посещал и даже не знал, когда именно родился. Его отец, а потом и братья выращивали картофель.
– Что, потерялся малец? – спросил мистер Хенаган, когда измученный Джим отправился в постель. Хозяин гостиницы был рыжий широкоскулый мужчина с громовым голосом, к тому же болтавший без умолку, – в общем, типичный ирландец, какими их обычно себе представляешь.
Хенаган с профессором сидели в гостиничном баре, где посетителей в столь поздний час было негусто.
– Тут дело непростое, – неопределённо буркнул Уоррен, нянча свой бокал «Гиннесса».
– Странно только, что он по-английски не говорит, – заметил Хенаган.
– Я думал, в сельской местности такое частенько встречается.
Его собеседник покачал головой:
– Раньше, может, и бывало, а теперь уж точно нет. После промышленной революции по-гэльски говорили одни невежественные крестьяне да бродяги. Язык наших предков ещё жив только благодаря обретению независимости, – и он поднял бокал, предлагая за это выпить.
– Ну хорошо, и как же вы в таком случае объясните, что Джим не знает английского? – поинтересовался Уоррен.
– Никак! С чего бы мне что-то объяснять? – удивлённо хмыкнул мистер Хенаган.
– Да, вы правы, не ваше это дело. Значит, отвезу его завтра в деревню. Не подскажете, как туда добраться?
Хенаган сверился с висящей за стойкой картой.