Читаем Вурдалак полностью

– Поки не можна! Дід нам буде прислужувати, доки дівчисько живе, – не согласился предводитель. – Удень ми беззахисні… Ходімо звідси, його тут нема! До того ж незабаром світанок!

– Ходімо! – сказала женщина, но что-то в ее тоне насторожило Базыля.

Хлопнула дверь, выпустив их, и Базыль перевел дух: „Пронесло! Как только рассветет, я буду в безопасности!“ И он снова начал молиться.

Вдруг внизу открылась дверь и послышался злорадный женский смех.

– Я знаю, ти тут! Нехай ці бевзі марнують час на пошуки, а я влаштую собі бенкет! Як давно я не пила крові досхочу!

Раздался шум, и у Базыля от страха волосы встали дыбом – он понял, что упыриха подняла лестницу, намереваясь взобраться на чердак. Он в панике стал шарить возле себя в поисках того, что могло бы стать оружием. „Против упыря?!“ – Базыль почувствовал бессилие перед надвигающейся смертельной угрозой. Дома, поймав на проказах, отец ему говорил, что он уже достаточно взрослый и должен отвечать за свои поступки. А сейчас, перед надвигающейся бедой, Базыль себя ощутил слабым, испуганным ребенком.

Лестница заскрипела под тяжестью взбиравшейся по ней женщины.

„Оттолкнуть лестницу!“ – осенило Базыля, решившего бороться за жизнь. Он быстро дополз до люка, нащупал лестницу, напрягся и… не смог сдвинуть ее с места. Она была словно приколочена гвоздями!

– Ха-ха! Ось я тебе і побачила! Такий молоденький!

Базыль почувствовал вонь – у упырихи было смердящее дыхание. Он понял, что оказался в западне и, как только чудовище в облике женщины поднимется на чердак, западня захлопнется и его уже ничто не спасет.

– Що ж ти такий худючий? Але кров у тебе, напевно, не менш смачна, ніж у твого товариша!

Базыль перекрестился и прыгнул вниз, в черноту провала, рассчитывая, приземлившись на ноги, бежать прочь. Он не знал куда, главное выбраться из этой смертельной ловушки! Однако он просчитался, вместо того чтобы пролететь мимо упырихи, он налетел на нее, перевернулся в воздухе и упал на спину. От сильнейшего удара и ужасной боли у него перехватило дыхание.

Через открытую дверь, находившуюся в трех шагах от него, он увидел, что темнота на улице стала менее плотной, а значит, приближался рассвет. Но, парализованный болью, хрипя, не в силах нормально дышать, он лежал с широко открытым ртом, словно рыба, выброшенная на берег, а скрип лестницы говорил о том, что чудовище не спеша спускается к нему.

– Мій солоденький хлопчик, я вже поруч! Ти тільки мій! – Она залилась смехом и ступила с лестницы на пол.

Темнота над ним приобрела очертания фигуры, и она приближалась. Базыль стал срывающимся голосом читать молитву, понимая, что спасения нет.

Когда упыриха наклонилась над ним, он собрал все силы, вновь ощутив, что может владеть телом, и попытался ее оттолкнуть, но она оказалась неимоверно сильной! От вони, исходящей из ее рта, у него перехватило дыхание, он понял, что она сейчас вцепится ему в шею, и рванулся в сторону. Упыриха, промахнувшись, вонзила клыки ему в предплечье, легко прокусив рубаху, и та мгновенно пропиталась кровью. Базыль обмяк, он понимал, что все кончено!

Вдруг упыриха разомкнула клыки и с воплем отпрянула назад. Базыль услышал знакомое шипение, и детская рука дернула его за рукав, девочка словно говорила: „Вставай! Убегай, борись, делай что-нибудь!“

Базыль, несмотря на рану, в один миг оказался на ногах и выскочил в открытую дверь. Занимался рассвет, над землей клубился плотный туман. На ходу Базыль обернулся, увидел, как вслед за ним выбежала девочка, а за ней, тяжело ступая, с перекошенным от боли и ярости лицом показалась упыриха. Из ее спины торчали вилы. Вдруг из-за дома вышел чернобородый упырь, который участвовал ночью в кровавом пиру. Он легко догнал девочку и повалил ее на землю.

Базыль остановился, намереваясь броситься на помощь девочке, хотя что он, подросток, мог сделать с крепким мужчиной? Но тут показался предводитель упырей, и Базыль бросился бежать в ту сторону, где, как он предполагал, находился лес, мысленно прося прощения у девочки, спасшей его ценой своей жизни. Вдруг кто-то выскочил из-за забора, схватил его за ворот рубахи, но Базыль, рванувшись, высвободился и, не оглядываясь, помчался дальше. Становилось все светлее.

Выбежав из села, Базыль помчался по дороге вдоль поля ржи к спасительному лесу. Вдруг из-за деревьев показались три всадника и во весь опор помчались ему навстречу. Базыль узнал в них казаков-запорожцев, лишивших его родных и дома. Он остановился, почувствовав себя полностью обессиленным, сел на землю и горько заплакал. Казаки, подъехав к Базылю, остановились, а седоусый казак соскочил на землю и наклонился к нему:

– Чого, малий, рюмсаєш? Хто образив тебе? – Казак увидел рану, видневшуюся через разодранную рубаху. – Хто це тебе так?!

– У селі упирі, – сквозь слезы проговорил Базыль. – Порятуйте Оксанку!

Седоусый поднял Базыля и помог ему взобраться на лошадь, так, чтобы он сидел впереди него, и сам легко вскочил в седло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика