Читаем Введение в языкознание полностью

1.    Регулярные образования строятся по одной, многократно повторяющейся модели и воспроизводят без отклонений определенное формальное и смысловое соотношение с производящим словом или словосочетанием. Например, влажнеть так же относится к влажный, как седеть к седой, грубеть к грубый; киевский так же относится к Киев, как ленинградский к Ленинград, воронежский к Воронеж и т. д. В нерегулярных образованиях наблюдается единичное, присущее индивидуально данному слову смысловое или формальное отступление от общей модели. Так, хорошеть выпадает из приведенного выше ряда влажнеть ← влажный и т. д., так как оно не значит ‘становиться хорошим’ (ср. влажнеть — ‘становиться влажным’), а значит ‘становиться красивее’[87]. Выпадает из этого ряда и скудеть, но по другой причине: ему недостает /n'/, так как прилагательное будет скудный и, следовательно, регулярное образование глагола со значением ‘становиться скудным или более скудным’ должно было бы звучать «скуднеть». Отступление от регулярного соотношения по форме имеем и в курский при Курск (две последних согласных основы «слиты» с согласными суффикса).

2.    Продуктивные модели — это модели, по которым образуются новые слова. Так, продуктивны в современном русском языке модели с суффиксами -тель (ср. такие относительно новые слова, как первооткрыватель, увлажнитель, опрыскиватель), -щик/-чик (ср. склейщик, застройщик, укладчик и т. д.); с суффиксом -к- и формативами существительных женского рода 1-го склонения: ср. подсыпка, браковка, отсидка, выпарка и т. д., также с другими словообразовательными значениями — кочегарка, футболка, Третьяковка, вечерка, гражданка (в противопоставлении военной службе) и др. Ряды слов, образуемых по продуктивным моделям, являются открытыми, слова в таких рядах не могут быть сосчитаны. В противоположность этому непродуктивные модели — те, по которым не создаются новые слова (кроме шуточных образований). В русском языке непродуктивны модели с суффиксами -/ej/, -знь, -изн-: есть грамотей, богатей-, жизнь, болезнь, боязнь; отчизна, белизна, новизна, дешевизна, укоризна и ряд других, но новые слова по этим образцам не создаются. Здесь мы имеем дело с закрытыми рядами, все члены которых могут быть сосчитаны.

§ 178. Есть случаи, стоящие при синхроническом подходе к вопросам словообразования на грани между производностью и непроизводностыо. Примером могут служить глаголы обуть и разуть. Исторически они являются префиксальными производными от восстанавливаемого праславянского *uti, вероятно значившего ‘надевать (обувь)’[88]. Так как производящее слово утрачено, оба глагола должны были бы перейти в класс непроизводных слов, но этому препятствует их четкая взаимная соотнесенность:    они как бы взаимно «поддерживают» друг друга, взаимно друг друга мотивируют, т. е. каждое играет по отношению к другому роль, аналогичную роли производящего слова. Такие слова можно назвать взаимно мотивированными, или взаимно мотивирующими. Их называют также производными от связанных основ. Связанная основа может быть определена как общая часть двух или нескольких «взаимно мотивированных» слов, содержащая их корень (и обычно совпадающая с корнем) и никогда не выступающая в качестве ФОС или словоформы, а всегда лишь как часть какой-то ФОС. В примере обуть — разуть связанной основой является -у-, а приставки об- и раз-, использованные в своих обычных значениях (ср. обвернуть — развернуть, обмотать — размотать и т. д.), составляют специфические части, т. е. словообразовательные формативы основ обу- и разу-, производных от связанной. Другой пример: в занять — отнять — принять — поднять — снять — разнять и в некоторых других связанная основа -ня- равна корню, представленному и другими вариантами (§ 242,2).

в) Сокращенные и сложносокращенные слова

§ 179. Особую словообразовательную структуру имеют так называемые сокращенные и сложносокращенные слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки