Читаем Введение в языкознание полностью

§ 174. Сравнивая производное слово с его производящим (словом или сочетанием слов), мы выделяем 1) общую часть двух сравниваемых единиц — производящую словообразовательную основу и 2) ту специфическую часть (или специфическую черту), которой производное слово отличается от своего производящего,— словообразовательный форматив (СФ). Так, в прилагательном гороховый при сравнении с существительным горох выделяется 1) производящая основа, равная корню (горох-) и 2) СФ, состоящий из суффикса (-ов-) и набора окончаний (-ый, -ая, -ое, -ого, -ому и т. д.)[85]. При выделении основы и форматива важно учитывать исторические и живые чередования фонем, а также возможные сдвиги ударения. Так, в словах горошек, горошина, производных от горох, производящая основа примет вид /garoš/-, а в слове новизна (от новый) вместо /nov/- появится /nav'/- с чередованием /о/ ~ /а/ в неударенном слоге и /v/ ~ /v'/ перед /i/ суффикса.

Производящая основа (как и формообразующая основа в многоформенном слове) обязательно содержит корень (а в сложном слове корни). Кроме того, она может содержать те или иные аффиксы. Во многих случаях производящая словообразовательная основа, в свою очередь, оказывается производной от какой-то другой, а та — от третьей и т. д., как это мы видим в следующей «деривационной цепочке»: скорый → скорость → скоростной → скоростник. Непроизводной является здесь первая производящая основа /sk'or/-, во всех последующих основах к корню прибавлены аффиксы. Для словообразовательного анализа слова скоростник непосредственно важна только последняя трехморфемная основа /skar-ast-n/-, его непосредственно производящая, и только последний словообразовательный форматив— суффикс -/ik/- (+ набор падежно-числовых окончаний). Вместе с тем слово скоростник косвенно соотнесено и со словом скорость, основа которого выступает по отношению к слову скоростник как «дальнейшая производящая».

Непосредственно производящую основу и ближайший (последний) словообразовательный форматив называют непосредственно составляющими анализируемой производной основы (НС). Входящие в ее состав «дальнейшие» производящие основы и формативы будут ее дальнейшими составляющими, вплоть до конечных составляющих — отдельных морфем. Выше (§ 149—168), занимаясь морфемами, мы рассматривали их все как бы на одной плоскости: /skar|ast|n'|'ik|#/. Здесь мы перешли к другому типу морфологического членения, вскрывающему перспективу деривационных связей. Словообразовательная структура является на каждом этапе анализа бинарной (двоичной), включающей два и только два НС. Каждый из этих двух компонентов может, в свою очередь, быть сложным, делимым на части, но выявление этих частей — задача последующих этапов анализа. Пройдя все этапы, мы приходим к конечным составляющим— тем же морфемам, но мы видим их уже не на одной плоскости, а как бы в перспективе: мы выявили не только морфемный состав словоформы или основы, но также и структуру этого состава, способ его организации.

§ 175. Рассмотрим другие типы производящих основ и словообразовательных формативов.

1. В качестве производящей основы может выступать не только основа производящего слова, но и отдельная словоформа: ср. ничего → ничегошеньки, ты → тыкать.

2.    Кроме суффиксальных есть и другие виды производных слов — префиксальные (унести от нести)[86] префиксально-суффиксальные (Поволжье от Волга), производные с помощью морфем-операций (голь от голый, см. § 161, англ. to imp'ort от 'import, см. § 169).

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки