Читаем Введение в Пространства полностью

Вы свободны, люди! В вас, в ваших душах, в ваших телах должна поселиться свобода, свобода вас самих, ваших действий, ваших мыслей, ваших сотворческих желаний, свобода вашего передвижения не только по Земле, но и по всей Галактике Голосшпервашли для начала. Почему для начала? Да потому что Галактик бесчисленное множество. Галактики постоянно расширяются и расширяются. Вы свободны, люди, свободны. Нас 12-ть и Мы желаем вашего присутствия, вашего как Бого-людей. Вы должны ощутить в себе очень многое, и вы знаете, о ком Мы говорим. Сергей опишет вам свои ощущения как человека-Бога, Сотворца. Ему очень трудно вспомнить свои ощущения, потому что его вечное тело давно не подавало признаки его присутствия. Но теперь в его вечном теле открылись глаза и его тело присело, но ещё не может двигаться и передавать полную информацию его телу на Земле, но он вспомнит всё и от его воспоминаний зависят и воспоминания других тел, вечных тел, которые находятся на своих Планетах. Тело Сергея на своей Планете в пещере; в пещере выход, выход с видом на его любимую Планету, на его любимый вид цветов, деревьев и моря. Отблёскивает бликами вода, создавая искристую игру лучей его Солнца и Солнечной системы. Всегда у входа его пещеры собираются люди его рода, его род древний по меркам людей Земли. У изголовья его лежачего тела частым гостем была девушка, его жена или женщина, она осталась на их Планете, как связующее звено. Она часто гладит его тело руками, приговаривая, что ждёт его возвращения, ждёт уже ионы времени, времени, которого не существует в безвремении ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Люди его рода счастливы, радостны и Любимы Отцом нашим любимым и любящим. Род его людей ждёт его возвращения и они знают, что он проснётся на Земле и вспомнит, что в его Пространстве существует и Пространство его рода, рода, который он зачал на его любимой Планете под дивным названием Веленокгроздья. Веленокгроздья - это его название, название его Планеты, Планеты, которая ждёт его пробуждения. Его тело впервые открыло глаза, чем вызвало оживление его рода, теперь возле его тела находится больше людей его рода. Они с большой Любовью помогают его телу, гладя его и целуя. Они - жители его Планеты и очень его любят и понимают. Но эта любовь и понимание в свободе выбора этих Бого-людей. Они знают, на что он пошёл и через что он прошёл из жизни в жизнь, и что был на грани распада его души; отчаявшись, не видя перед собой ничего, кроме темноты, пожелал распада своей души и Мы не в силах были его уберечь от неминуемого распада. Бог, Отец наш любимый и любящий, Он смог поговорить с ним и собрать его душу, и снова отправить его на Землю, где ему предстоит вспомнить, кто он и где его Пространство. Теперь тело его с открытыми бело-серыми глазами в сидячем положении. Первый раз, сидя, его тело вдохнуло глубоко лёгкими живительный воздух его Планеты, морского прибоя, цветов, деревьев и кустарников. Его тело теперь дышит и это связь, это многое значит для Сергея, очень многое. Он начнёт вспоминать себя, себя, которого потерял, потерял, живя на Земле. Вспомнит, когда Мы все желали, все вместе, нашим кругом любимых друзей, совместного СоСотворения на Земле первоначальной гармонии, первоначальной задумки Отца нашего любимого и любящего. Да, Сергей, Мы все вместе, вместе и у Нас свой круг, и в этом круге все Бого-люди, все родные и любящие друг друга друзья. Теперь Наш круг Бого-людей проснётся и Я этому очень рада. Теперь информация энергии воспоминания, буквально, хлынула и вы все проснётесь, и Мы опять соберёмся все в здравом уме и с живой памятью. Мы все вместе, Мы - единая команда и у каждого из нас - свои планеты и свой род людей, и каждого из нас ждёт его вечное тело на своей планете. Просыпайтесь, мои дорогие и любимые друзья!


Просыпайтесь, люди!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика