Читаем Введение в Пространства полностью

Я, Сергей, и я записываю третью книгу, и во мне, в моём теле происходят воспоминания. Я увидел своё тело и свою Планету. Моё тело ждёт меня. Я увидел и людей своей планеты. Увидел молодую девушку, сидящую возле моего тела. А также вспомнил немножко мой разговор с Отцом нашим любимым и любящим. В этом разговоре я говорил Отцу нашему любимому и любящему о том, что я и вы, и Ева решили идти на Землю. По чувствам Мы ушли с Земли на свои планеты, когда на Земле всё было гармонично. Находясь на своей Планете, я увидел, что людей Земли ввели в иллюзию, меня этот факт сильно огорчал, и Мы принимаем решение оставить свои вечные тела и воплотиться в других на Земле, чтобы восстановить гармонию и первородную информацию на Земле. Мы, взявшись за руки, переходим на Землю. Мы рождаемся на Земле уже в других телах и Мы знаем, почему Мы на Земле. Мы рождаемся в телах, которые на данный момент существуют на Земле, и в этих телах уже не достаёт многих органов. Мы это предвидели и знали: Отец предупредил каждого из нас, что в наших новых телах не будет полной многомерной информации, что Мы можем сами войти в круг иллюзий и тогда уже Нас нужно будет выводить из спящего состояния. Но Мы знали, на что шли, и в наших душах, и в телах было светлое ощущение многомерной жизни. Мы не могли иначе, видя какой информационный сдвиг произошёл на Земле. Людей ввели в такой замкнутый круг, что люди начинали покидать свои вечные тела, и этот факт сильно расстроил Нас. Мы не могли спокойно смотреть и чувствовать этот бред. Мы и представить не могли, что возможен такой дисбаланс и информационный сдвиг. Мы, чувствуя своё Пространство, свои семьи, свой род на нашей планете, ощущая полную многомерную информацию Вселенных и Галактик, видя и чувствуя Землю и ужас, который на Земле, осознавая происходящее, взявшись за руки, переходим на Землю. Мы все – хорошие, любящие друзья и Мы вместе, все вместе переходим на Землю. Это Наш договор, совместный договор, который Мы разработали вместе. И Мы, хорошие, любящие друзья, перешли на Землю, оставив свои вечные тела на своих Планетах. И вот, дорогие мои, Мы здесь, на Земле и Я теперь точно знаю, что Мы должны объединиться в совместное, многомерное, светлое и объёмное движение; Мы вместе, Мы - любящие друзья и Мы вспомним этот реальный факт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика