Читаем Введение в Пространства полностью

Если бы ваше тело не освещала Любовь, то вас бы не было видно. Вы бы были невидимы. Поймите, вы - это сгусток энергий или совокупность энергий, вы сложены из инь и янь, из плюса и минуса Вселенских энергий. Плотность существует только тогда, когда есть Любовь. Любовь освещает собой только задуманное Отцом нашим любящим и любимым, и Наши совместные СоСотворения. Всё, что вы видели своими глазами, отсвечивает Любовь. Если Любовь не захочет своего участия в задумке какой-нибудь сущности, то не будет материи в этой задумке, верней, материя не будет видна или не будет материальной. А вы знаете, что НЛО не существует? Это выдумка. Любовь проявляет себя только в творениях Отца нашего любимого и любящего и человека. Поэтому то, что вы можете увидеть и почувствовать, это всё сотворения Отца нашего любимого и любящего, Любви и человека. И вы снова можете увидеть значение числа четыре. Бог, сын, она, Любовь и всё, больше никто не принимает участия в СоСотворении видимого мира. Всё очень просто. Вы можете спросить: «А как же множество энергий, которые существуют вне времени, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС?» Мы ответим вам, что энергии - это часть вас, это вы, это ваша душа. Ваша Душа сложена из всех энергий, которые существуют вне времени, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Ваша душа - это вы. Поймите наконец-то, кто вы. Вы - человек, создание Отца нашего любимого и любящего, а освещает вас Любовь, поэтому вас видно и всё, что окружает вас, тоже видно. Любовь старается осветить собой все участки вашей жизни. Вы можете спросить: «Всё, что построено нами и засорено на Земле, тоже освещает Любовь?» ДА, Она освещает всю вашу жизнедеятельность. Отец наш любимый и любящий отдал всю Любовь вам и Нам, а САМ остался без её света. Поэтому Он невиден. Поэтому научитесь дорожить и ощущать Любовь и понимать всё созданное СОЗДАТЕЛЕМ, любимым нашим Отцом. Представьте, как ЕМУ не безразлично происходящее с вами и с Землёй, как Он переживает за вас и за Землю. Вы все - Его дети, все, до единого. И когда вы стоите на коленях в церквях и храмах и молитесь, и в ваших глазах бездумность и неверие, невежество и глупость, как Ему больно за вас, за своих детей. Поэтому хватит, хватит уже спать. Вы - в коме, поймите, в глубокой коме. Но всё, уже происходят события, которые выведут вас из этого сонного состояния. Вы обратитесь в Бого-людей и этому уже никто не в силах противостоять, уже никто.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика