Читаем Введение в Пространства полностью

А теперь ощутите Землю, всю Землю, это ваша Мать и Наша тоже. Она всегда покрывала вас и ваши семьи своим Пространством, которое у Земли существует вне времени, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Поблагодарите её за её Пространство, которое заботилось о вас и Любило вас, несмотря на ваше безразличие. Земля всегда вас Любила и будет Любить вас. Животные, жители морей и океанов, насекомые, микроорганизмы - они все желают вашего участия и вашего ощущения их как части Пространства Земли. Вы в состоянии ощутить животных, жителей морей и океанов, насекомых и микроорганизмов своим телом, своим Пространством. Все эти ощущения вам передаёт ваша Планета, ваша Солнечная система, ваше Пространство. Ощутите через ваше Пространство всю Солнечную систему Земли. Теперь энергия информации людей Земли, их Пространств, Земли в целом, животных, жителей морей, рек и океанов, всей Солнечной системы Земли находится в вашем Пространстве…

…А теперь посмотрите своим внутренним зрением, вмещая своё Пространство, свою планету, свою Солнечную систему и все перечисленные нами Пространства. Видите горящие Звёзды, эти Звёзды вмещают планеты, которые заселены людьми, которые ждали вас, и они приглашают вас к себе на свои планеты, чтобы вы посмотрели их планеты для того, чтобы вы имели своё представление, какой может быть гармоничной жизнь и как всё гармонично СоСотворенно на их любимых планетах. Теперь ваши клетки подключены ко всей Галактике Голосшпервашли. Теперь ваша Галактика в ваших телах и ваши клетки ощущают светлое многомерное движение вашей Галактики. Теперь вы понимаете и чувствуете значение Пространств. Вы расширяетесь и вам, вашим телам, уже нужны недостающие органы вашей души, вашего тела. Уже сейчас в ваших телах идёт прирост клеток, клеток, которые и формируют ваши недостающие органы. Теперь давайте проанализируем Нами сказанное.

Скажите, читающие, что вы ощущали, когда читали о своём Пространстве?

Скажите, что вы ощущали, когда Мы вас подключали к вашим Пространствам?

Многие скажут: «А что, Мы должны ещё и ощущать?» Да, несомненно, да, и это основа основ: вы именно должны чувствовать и ощущать. Вы должны открыть свои Пространства. Увидеть своим духовным зрением свою планету, свою Солнечную систему. Поймите, то, что вы узнали, в этой информации заложена энергия информации, которая подключает ваши клетки ваших тел к вашему Пространству вашей Планеты и вашей Солнечной системы. Читая, вы должны ощутить в своих телах движение, объём, свет, многомерность. Эти ощущения передаст вам ваше тело. Вы не должны бояться ощутить и почувствовать ваше тело. Ваше тело - это ваш партнёр, причём, ваш партнёр объёмно-многомерен и охватывает все Галактики и все Вселенные. В этой многомерности охвата или ощущения всех Галактик и всех Вселенных помогает ваше Пространство вашей Планеты и Солнечной системы. У вас есть руки, есть и ноги, голова и т.д., но эти конечности состоят из большого количества разумных многомерных клеток, клеток, которые желают жить во всей многомерности и во всём нескончаемом объёме Галактик и Вселенных. Душа, ваша душа желает вашего понимания. «Что за слово Душа? Кто она, Душа? Мы не понимаем», - скажете вы, и Мы ещё раз объясним для вас значение этого объёмного слова. Душа − это вы, ваше тело, ваши клетки, ваш разум и весь вы. Ваше тело - это энергия.

Вы видите своё тело, потому что ваше тело освещено Любовью. Понимаете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика