Читаем Введение в Пространства полностью

Да потому, что вы уже это ощущали своими вечными телами. Ваши тела ждут вас на ваших планетах. А когда вы их ощутите, то пелена завесы для вас упадёт и вы, все до одного, вспомните, кто же вы на самом деле. Сергей записывает и уже догадался о своём присутствии, его тело ждёт его уже 3-и затопления Земли по времени. Он вызвался и подписал контракт с Отцом нашим любящим и любимым и он вспомнит, что он желал в своём желании изменить. Я такая же, как и вы, дорогие мои, только я, в отличии от вас, всегда нахожусь в полном сознании и я так хочу, чтобы и вы всегда были в сознании, не «умирали» и не страдали. Вы - мой круг людей и вы знаете, о ком я говорю. Мы всегда вместе, всегда. Мы не расстаёмся друг с другом никогда. Мы всегда вместе. Но как я уже устала будить вас, сколько жизней я вас бужу, бужу, находясь в сознании и в памяти. Если бы вы только знали. Ну, хватит, дорогие мои. Просыпайтесь, просыпайтесь. Я вас бужу и Я знаю, что проснутся все из вас, все, дорогие мои друзья! На ваших планетах ждут вас ваши вечные тела, они вас ждут.

СЕЙЧАС вы попробуйте почувствовать, Я вам помогу, мои дорогие, почувствуйте своим телом, которое на Земле, своё вечное Божественное тело, которое ждёт вас на ваших Планетах. Расслабьтесь, ощутите всю свою Планету, она крутится в ваших животах и вы ощущаете объём, который словами не опишешь, в вас складывается ощущение, как-будто в ваших телах находится Вселенная, это правильное ощущение. А теперь, каждый из вас может увидеть своё тело. Да, ваши тела сейчас находятся во сне, спят уже ионы времени, времени, которого нет. Они ждут вас, вашего возвращения. Но вернуться вы сможете в полном сознании и понимании всей Реальности вне времени, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Вы СЕЙЧАС можете войти в ваши тела. В ваших вечных телах находятся все многомернейшие Вселенные и Галактики, в ваших вечных телах - все органы, которые существуют вне времени, ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Попробуйте открыть глаза в своих вечных телах. Попробуйте посмотреть по сторонам, это ваша Планета, это ваши знакомые люди, они знают вас и они ждут вашего возвращения. Теперь вы сможете ощущать свои вечные тела и вы знаете, о ком Я говорю. Теперь вы сможете ощутить состояние ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Теперь вы сможете перемещаться на свои планеты в свои тела, как наяву, так и во снах. Теперь вы проснётесь, дорогие мои друзья. Эта информация для вас, дорогие мои, для вас. Вы можете увидеть и Моё тело, вы узнаете его, а также и свои тела, и другие тела. Теперь ваши тела с открытыми глазами, как и моё тело. А что это значит? А то, что вы теперь все подключены к своим вечным телам. И теперь вы будете ощущать все потоки энергии, все связующие звенья всех людей Земли, людей на ваших Планетах, все Солнечные Системы, всю Галактику Голосшпервашли, все связующие звенья других Галактик и всего объёма нескончаемого многомернейшего Пространства, и, конечно же, Пространство Отца нашего любящего и любимого; вы теперь в состоянии его ощущать в своих вечных телах, а ваши вечные тела теперь будут передавать вашим телам, которые на Земле, всю существующую информацию Вселенных и Галактик. Просыпайтесь, дорогие мои друзья и любимые люди!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика