Читаем Введение в Пространства полностью

Мы показали вам на примере перемещение или телепортацию человека, который через своё найденное им Пространство ощутил и прочувствовал свою Галактику Тристан, вспомнил, как СоСотворял со своими братьями и с тремя женщинами прекрасную, необычную по форме и размерам, двухстороннюю Галактику. Перемещал своё тело этот человек на расстояние 100 тыс. световых лет. По окончании своего разговора с Отцом нашим любящим, в объятии Любви он закончил своё перемещение, собрав своё тело на планете Трёх братьев, где его ждали старые знакомые друзья. Вы в состоянии перемещать свои тела на любые расстояния, находясь в своём Пространстве. Вы, ощущая и чувствуя объём и многомерность, через своё Пространство в состоянии переместить себя, своё тело, свою душу, всего себя на любые многомиллиардные, возведённые в 10-ую степень, расстояния. Предела вашим перемещениям не существует, потому что Вселенные постоянно расширяются и увеличиваются в размерах.

Теперь давайте рассмотрим третье состояние ваших тел. С третьим состоянием тел НАС связывает многое. Мы придумали третье состояние ваших тел и СоСотворили вместе с Отцом нашим любящим и любимым. Назвали Мы третье состояние тела дублёрами. Да, у вас есть ваши дублёры. Вы, конечно же, спросите, кто такие дублёры? Мы с радостью ответим вам, что эта информация не нова, Мы пытались передать раньше вам третье состояние ваших тел, но писавший, а верней, записывающий автор допустил очень много неточностей, и переданное Нами потеряло смысл. Теперь Мы передаём для вас 3-е состояние ваших тел и Сергей правильно опишет для вас эту новую, многомерную информацию. Вы только правильно уловите Нами сказанное. Смотрите, вы живёте, не замечая объёма и многомерности, но Мы с Нашим Отцом в опережение создали для вас дублёров. А значит, на всём временном интервале, по прямой ваших перевоплощений существуют дублёры. Дублёры - это ваши двойники. «Как это?» - спросите вы. Понимаете, вы живёте, не осознавая и не понимая, в круге иллюзии и Мы с Отцом нашим любящим вынуждены вас дублировать, каждую вашу жизнь Мы дублируем. Все ваши жизни есть. Мы работаем с вашими дублёрами, если не получается работать с вами. Чтобы было понятней, Мы опишем на примере. В Реальной истории был старейшина Елизар, он жил 15-ть веков тому назад, если переходить на время. Елизар был старейшина своего племени или деревни, или посёлка, чтоб было понятней. Елизар обладал даром провиденья, он мог увидеть, что случится через 15-ть веков вперёд. Елизар знал через своё Пространство своей Планеты, что через 15-ть веков случится необратимое событие. Событие, которое перевернёт представление людей об их Реальной жизни. Он увидел всё событие в деталях, он создал своё Пространство, Реальность, в которой он запланировал своё существование в этом временном отрезке. Он учёл всё и создал для себя роль. Так как Елизар обладал своим осознанным Пространством, он чувствовал всю многомерность и весь объём, а значит, для него времени не существовало, он мог правильно определить момент во вневремении и родиться в этом моменте. Его зовут Сергей и он ничего не помнит. Мы попытались открыть для него Реальность, память, чтобы подтолкнуть его в его Реальность, но он всё ещё спит и Мы вынуждены работать с его дублёром Елизаром. Елизар знал или, если сказать по-другому, знает, что он должен был создать и какой толчок он должен был СоСотворить, а Сергей этого не помнит (вы, читающие, можете сейчас уловить, кто такие дублёры). Мы вынуждены работать с Елизаром, а Елизар открывает Пространство для Сергея и Сергей может чувствовать и осознавать своё Пространство, через которое он сможет ощутить энергию информации. Все ваши жизни дублируются. Ваши дублёры знают, кто они, и они всегда существуют - это все ваши жизни, все ваши тела, они всегда есть. А Сергею осталось вспомнить о своих планах, спланированных Елизаром, потому что Елизар - это Сергей. Елизар знал, что Сергею нужно ощутить и прочувствовать через Пространство его Планеты себя. Именно себя, вечного и существующего всегда, живущего на своей Планете Веленокгроздья, вечного себя. Проснись Сергей, Проснись!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика