Читаем Введение в Пространства полностью

Мы хотели бы ещё раз подчеркнуть и возвратиться к вашей свободе самовыражения. Мы обговаривали и рассказывали вам, что вы свободны. Мы показали вам ваши Пространства ваших Планет. А теперь Мы будем настаивать на том, что вы должны ощутить свою свободу. Смотрите, Я всегда свободна. У меня есть семья на планете Земля, а также есть и родители, которые Меня совсем не понимают и живут старыми предрассудками. Я общаюсь с разными людьми, у меня есть родной брат и родная сестра. Я такая же, как и вы, но Я обладаю полной свободой. Я не зависима ни от кого, включая систему государственности. Я - вне системы. Я всегда, в любой момент в состоянии растворить своё тело и собрать себя на моей любимой, родной Зелуште. Я нахожусь всегда в своём Пространстве своей Планеты. Я на Земле исполняю роль Бога, но не путайте Меня с СОЗДАТЕЛЕМ, Отцом нашим любимым и любящим. Он, Отец, никогда, ни при каких обстоятельствах не тронет или не затронет Землю и людей, потому что Он дал нам собственный выбор и свободу. А Я - создание Отца, Я - дочь Бога и Я могу и в состоянии, СоСотворяя в Творящем Пространстве, менять положение событий на планете Земля. И вы сможете. Я показала вам, как Я СоСотворяю и меняю положение событий на Земле, и создаю гармонию. Вы можете с опасением сказать Мне, что открыв Творящее Пространство, Я могу подвергнуть Землю опасности, что теперь живущие на Земле люди смогут войти в Творящее Пространство и натворить негармоничных проектов, навредив этим не только Земле и человечеству, но и Вселенным, и Галактикам. Да, Я открыла Творящее Пространство, но ключи от этого Пространства есть или будут не у каждого человека. Понимаете, чтобы почувствовать и прочувствовать Творящее Пространство Отца нашего любимого и любящего, нужно обладать чистым сердцем и светлыми помыслами. Помимо того, обязательно нужно ощущать, видеть и чувствовать своё многомерное и объёмное Пространство своей Планеты, а это, к сожалению, не каждому под силу. Под силу только тем, кто отважился на светлое, многомерное и очень объёмное движение. Поэтому Я не опасаюсь и вам советую.

Я показываю вам абсолютную свободу. Когда вы в своём Пространстве своей Планеты, вы в состоянии ощутить Творящее Пространство, а значит, вы можете всегда изменить любой ход событий на планете Земля. Но я призываю вас, и вы знаете, о ком Я говорю. Я призываю вас сотрудничать всем вместе и Нам нужно собраться и обсудить множество Наших проектов. Я укажу вам на множество ваших ошибок, Мы все вместе разберём и исправим ваши ошибки. И тогда Мы сможем быть одной гармоничной, собранной, многомерной командой. Такой командой, какой Мы были с вами вечность времени назад во вневремении, живя на своих Планетах. Вы все вспомните. Я помогу вам!

Сергей, записывая эти строки, ощутил и увидел, что он находится на Моей Планете Зелушта. Он чувствует и видит моё тело, а также живописные места Зелушты. Он чувствует и видит мой род людей, моей Планеты. Я не зря вдаюсь в такие подробности, он может почувствовать свободу людей моего рода на Зелуште. У них свои Планеты и свои Пространства, они всегда в движении. Сергей увидел, что постоянно, повсеместно появляются и растворяются люди на Зелуште. Люди моего рода всегда чувствуют гармонию и знают, когда им уделить время своим Пространствам своих Планет, а когда нужно уделить время Зелуште и моему Пространству моей Зелёной Планеты. То, что происходит на Земле, несёт дисгармонию по всем Вселенным и Галактикам. Люди моего рода свободны, но есть одно «но»: они вынуждены ухаживать за Зелуштой в тот момент безвремения, когда Я нахожусь на Земле. И так обстоят дела во всех Галактиках. Но Мы вызвались СоСотворить на Земле гармонию первоначального творения Отца нашего любимого и любящего и у Нас множество незавершённых проектов. Поэтому Я уверена, что читающие Моё послание, те, которые вызвались, вспомните, что вы должны сотворять. Я жду вас!


° ° °

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика