Читаем Введение в Пространства полностью

«Что же произойдёт после отрезка в тысячу лет?» - спросите вы. Я отвечу так: люди, которые не захотят изменений сейчас, отойдут по другую сторону Алтаря, Афон будет затоплен, уйдёт на дно моря. После промежутка в 1000 лет Я или Мы вместе поднимем Афон, люди, которые сейчас не захотели светлого, объёмного движения, через 1000 лет уже молятся, Я вижу их всех, эти люди в своих молитвах просят выхода в свои Пространства в безвремении ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Поймите, что времени не существует, поэтому Я вижу, как через 1000 лет все те, кто сейчас не понял и не захотел изменений (ни в себе, ни в своей семье, ни в обществе, ни на всей Земле), стоят и просят Меня дать им выход. Я очень всех люблю, поэтому Я через 1000 лет воплощусь на Земле и проведу этих людей к выходу в их Пространства. От счастья никто не уйдёт и не увернётся!


Новый образ Украины и всех стран мира!


Теперь давайте обсудим детали, которые выведут Украину и другие страны к светлому и свободному государству. Всё, что произойдёт, произойдёт потому, что Мы этого захотели своими сердцами и СоСотворили в свете Любви Наш уже совместный Проект. Дальше явленное Наше СоСотворение объединит подходящих людей и эти люди возглавят правительства всех государств. Те люди, которые не подойдут Нашему светлому СоСотворению, вынуждены будут уйти со своих занимаемых государственных постов. Вся промышленность изменит свои функции, потому что люди всего мира поймут, что большинство заводов и фабрик работают только в одни карманы, а также загрязняют окружающую среду. Мы уберём ненужные заводы и фабрики, их места займут красивейшие пейзажи гектаров. Финансовая структура всего мира изменит своё назначение. «Как это?» - спросите вы. Мы с радостью покажем вам, что денежные банкноты были придуманы и разработаны для того, чтобы создать для вас демократию, вместо обусловленной свободы. До этого переворота люди, если им что-то нужно было, с большим удовольствием обменивались своими товарами и были счастливы. Во всём мире на Земле царила Любовь и освещала всех живущих и счастливых людей, создавая для них равноправие. Не было ни бедных, ни богатых, все жили в безмерной Любви и имели в своём быту товаров столько, сколько им было необходимо. Никто не запасался товарами на будущее, потому что Боже, Отец Наш любящий, Сотворил Землю так, чтобы живущие на ней звери, насекомые и микроорганизмы, чувствуя Природу, сами производили заготовки, а также сами высаживали разнообразные культуры на гектарах своих хозяев. Человек даже не напрягался на своём гектаре, потому что живущие Божьи создания в виде насекомых, животных и микроорганизмов сами создавали гармонию и заготавливали продовольствие, чувствуя желания людей. В каждой семье был большой гардероб с выбором на любой вкус разнообразного одеяния. Люди сами могли для себя ткать и расшивать разного вида одежду. Одежда была намного изысканней и разнообразнее, чем сейчас. Многие мировые кутюрье позавидовали бы гардеробу семей, которые жили в полной свободе и творчестве. Я заявляю, что демократия растворится, как дым и уступит своё место обусловленной свободе. Мы, все вместе, СоСотворим для всего мира свободу и творчество. Уберём финансовую структуру, разрушим её в корне и создадим на её месте равноправие. Равноправие, которое освещено Любовью и одобрено Отцом нашим любящим и любимым Нами. Я дам вам Образ СоСотворения, который уберёт в корне, буквально, растворит финансовую структуру, а с ней - фабрики и заводы…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика