Читаем Введение в Пространства полностью

Творящее Пространство! Я рада, что Я открыла для вас, мои дорогие, Реальное Творящее Пространство. Ещё Я бы хотела для вас сделать маленькую пометочку. Смотрите, когда вы захотите СоСотворения, например, со Мной, или со своими знакомыми, вы должны вслух произнести (конечно же, ощущая своё Пространство своей Планеты, находясь или ощущая Творящее Пространство) моё имя: Зеранта - это Моё многомерное, объединяющее все Пространства, имя. Дальше рассказать Мне свой проект, посмотреть на мою реакцию: если проект негармоничен, то Я его не пропущу, а если гармоничный, то Я помогу и создам для вас ощущения, которые помогут вашему телу правильно настроиться на Творящее Пространство, и Мы вместе вслух осуществим ваш Проект, проговаривая его детали. «Почему именно так?» - вы можете спросить. Потому что проект СоСотворения должен быть гармоничным. Я не допущу, чтобы в Творящее Пространство попал недоработанный вами проект. Вы должны учесть все «за» и «против», сосоизмерив в себе объёмность и многомерность, учесть все мельчайшие детали, скомпановав в себе, в своём теле, и начинать СоСотворение. Это уже не игра, это - Реальность, а значит, ваше СоСотворение должно украсить Землю и повысить её вибрацию. Творящее Пространство! Сколько раз я хотела настроить ваши тела, а значит, и вас, на это Творящее Пространство. Сколько временных интервалов Я пыталась достучаться до вас. Сколько раз Я намекала вам, что вы и сами в состоянии, СоСотворяя, творить Реальность на Земле. Я, находясь на Земле, диктую книги многим людям через Творящее Пространство Отца нашего любимого и любящего нас. Это так многомерно и в этом такой большой объём, что вы даже не имеете представлений. Вы в состоянии встать в центре комнаты в своей квартире или в центре лужайки на природе, чувствуя своё Пространство своей Планеты, и ощутить Творящее Пространство Отца нашего любимого и любящего. Ещё раз для вас повторю: вы в центре комнаты или лужайки стоите с намерением СоСотворения (например, своего следующего воплощения). Вы должны вначале настроиться на своё Пространство (но, честно говоря, вы уже должны всегда находиться в своём Пространстве своей Планеты), ощущая в себе, в своём теле объём, множество Галактик и Вселенных, в которых находятся множества звёзд и Планет. Это не сложно ощутить, спросите у Сергея, он периодически ощущает такой многомерный объём. Дальше вы через своё Пространство своей Планеты ощущаете все Пространства Галактик и Вселенных. Ощущения такие, как-будто в вашем теле всё объёмно и многомерно: звёзды, Галактики, множество Галактик. Все Галактики находятся в своих творческих движениях. Ощутили? А дальше вы можете закрыть глаза и увидеть, чувствуя, вокруг вас, вашего тела такой же объём и этому объёму нет конца и законченности. А теперь, смотрите, весь объём заполняется светом и это ощущение не портит общей картины, а только изящно дополняет её. Это Любовь и вы теперь находитесь в Творящем Пространстве. Теперь вы кладёте левую руку на грудь, с пониманием происходящего произносите свою, уже многомерную, речь. Вы должны начать свою речь с обращения к Отцу нашему любимому и любящему. Например, говоря так:

- Дорогой наш и любимый Отец, СОЗДАТЕЛЬ видимой Вселенной. Я - дочь твоя и Я хочу СоСотворения с Тобой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика