Читаем Введение в Пространства полностью

…Смотрите: Земля - красивая планета. На ней живут счастливые семьи, которые уже год живут в новом государстве. Жители Земли уже привыкли обходиться без денежных банкнот, семьи обмениваются между собой разнообразными товарами. Вот, смотрите: семья из трёх человек, они придумали двигатель, работающий на водороде, они договорились с семьёй из соседнего поселения обменять двигатель на заготовленные животными разнообразные корнеплоды, фрукты, овощи, а также деликатесы, приготовленные бельчатами. Белки, живущие на гектаре семьи Зареченцевых, придумали вкусное блюдо из орешков, сушёных грибов, корешков сметанника и плодов ежевики. Это блюдо сохраняет свой вкус на очень долгий период. Бельчата выгрызают в дереве ячейку в виде продолговатого дупла и аккуратно кладут вовнутрь заранее измельчённое блюдо. Дальше они закрывают дупло специальной травой и содержимое не портится. Это вкуснейшее блюдо сохраняется очень долгое время и бельчата с большим удовольствием достают из дупла содержимое и приносят человеку под его жилище. Все жители Земли поняли, что денежные банкноты - это абсолютно ненужная выдумка. Можно намного эффективнее обмениваться своими товарами. Все семьи, живущие на гектарах, завели книги для того, чтобы сохранить информацию для потомков. Семьи Земли с большим трепетом клеили в Родовую книгу ещё сохранившиеся денежные банкноты, описывая абсурдность демократии и государства, в которое внедрили демократию вместо обусловленной свободы. Описывали систему, при которой создавались банковские структуры в каждом городе на Земле и с помощью созданных банковских структур контролировались события на Земле и всё человечество. Это была развитая финансовая сеть и контролировал эту сеть всего один человек, живущий в Португалии. Имя его Мы пока скроем, хотя Сергей его уже услышал, но, пока, записывать не будет. Финансовая структура была придумана всего одним человеком, захотевшим власти над другими людьми. Мы его предупреждали и объясняли ему, что его задумка долго не проживёт и что, когда его структура разрушится, его имя узнают все люди, живущие на Земле. А дальше - ему как-то нужно будет существовать среди равных уже людей. И ему нигде не укрыться во всех Вселенных. Мы его давно простили, но не все люди Земли смогут его простить. И этот ком энергии ему прийдётся раскручивать во всех подробностях долгое время, время, которого не существует во вневремении ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. И это будут пытки для него. Но он Нас не послушал и развивал свою деятельность по всей Земле. Но теперь вся его структура рушится. Смотрите, Президенты 7-ми стран уже объявили о развале в их государстве денежной структуры, на подходе ещё 150 стран мира. Многие не могут понять, что происходит, чувствуя, что мощнейшая сила осветила Землю и от этого света старое рушится и распадается, уводя за собой шелуху раздора, разврата, хаоса и лжи. Эта сила - это Наше совместное СоСотворение, которое Мы все вместе произнесли, держа руки на груди, ощущая многомернейшее и объёмнейшее Пространство своей Планеты, ощущая и чувствуя Творящее Пространство Отца нашего любимого и любящего, а освещала Его Творящее Пространство и Наши, Любовь. То, что Мы описываем, неизбежно уже свершается, а Я вижу Наше совместное Сотворение уже в жизни и делюсь увиденным с вами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика