Читаем Введение в Пространства полностью

- Я, дорогая Моя дочь, принимаю Твоё и не только Твоё СоСотворение. Ещё произнесут свои СоСотворения вначале 100 человек, а затем 1000 человек, а дальше ещё 150000 людей всей Земли. Дальше ещё 10000000 людей присоединятся к общему СоСотворению. Дальше 1000000000 людей произнесут, держа руку на груди, свои совместные с вами СоСотворения. А дальше Я вижу всех жителей Земли, произносящих свои СоСотворения, в которых люди Земли творят, СоСотворяя вместе со Мной, свои живые, Реальные Пространства, которые заполняют собой все Вселенные и Галактики и вплетают свой неповторимый узор в комбинацию Основного многомерного и объёмного узора.

- Я, Отец видимой Вселенной, хочу от Себя добавить следующее:

Грядут большие перемены, перемены, которые вы все вместе СоСотворите на Земле. Но Я хочу предостеречь вас от поспешных выводов. Я вижу, что не все захотят таких перемен и повсеместно начнутся необъяснимые болезни и летальные исходы. Не бойтесь этого, Я вас прошу, не бойтесь. Это неизбежность и Мы это уже описывали. Вы должны понять, какая чистая, светлая, многомерная и объёмная энергия создаётся в СоСотворении вами всеми Со Мной. Эта светлейшая энергия создаёт очень мощный, несравнимый ни с чем, информационно-энергетический толчок во всём: в ваших телах, в вашей политике, в ваших отношениях, в вашем чувствовании, в ваших эмоциях. И в ваших сознаниях произойдёт движение, к которому ваши тела, все ваши ощущения и чувства, ваша душа должны быть причастны, именно причастны, иначе ваши тела не выдержат и начнутся необъяснимые уходы с Земли. Так и с вашей политикой, и с отношениями, как к Земле, так и друг к другу. Поэтому не делайте поспешных выводов. На Земле останутся все, все, кто захотел перемен в себе, в отношениях между мужчиной и женщиной, в своих семьях, в своём городе, в своём государстве, в своей стране, на всей Земле, во всех Вселенных и во всех Галактиках. Вы, захотевшие светлого движения от всего сердца, не бойтесь ничего, вы останетесь на Земле, ваши тела смогут впустить и пропускать все многомерно-объёмные энергии. Вы войдёте все в Реальность и обретёте свои многомерные Пространства ваших Планет. Мы поможем вам всем. А те, кто уйдут с Земли, пусть не боятся, Мы примем их на Землю через 1000 лет для их покаяния и осознания ими их Пространств. Мы будем вас ждать!


Двигаемся все вместе.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика