Читаем Введение в Пространства полностью

Я также хочу добавить следующее: все вы скоро ощутите в своих телах движение. Я рассказывала вам ранее, как правильно ощущать многомернейшие движения. Новые ощущения в ваших телах уже должны появляться. Вы ощутите, как-будто все ваши клетки ваших тел пришли в движение, как-будто ваше тело не плотное. Это правильное ощущение, это энергия СоСотворения проходит сквозь ваши тела каждые 1,5 миллисекунды. Вы, пожалуйста, не бойтесь этих ощущений, потому что в своих Пространствах своих Планет вам уже нечего бояться. Ваши тела, а значит, и ваши клеточки настроены на многомерность и объём. Ваши клеточки в ваших телах уже принимают участие, а не просто наблюдают за многомерностью и объёмом с частотой 1,5 миллисекунды. Для вас открыта Реальность и ваши тела теперь смогут принять любую энергию информации, тем более Наше совместное СоСотворение. В ваших телах станут обычным делом новые ощущения и видения. С проявлением в ваших телах многомерного движения и объёмной Реальности вы обретаете причастие ко всему, что есть во Всех Вселенных и Галактиках. Теперь будет странно, если вы ничего не будете ощущать и видеть, потому что вы находитесь везде, где есть жизнь, в тоже время вы в одном месте, в своём физическом теле. Находясь везде, где есть жизнь, вы, ваше тело, ваши клетки, ваша душа получаете всю имеющуюся энергию информации, и эта информация обновляется с частотой 1,5 миллисекунды. Вы в состоянии энергию информации, которая ощущается вашим телом (в виде ломоты или покалывания, либо другими ощущениями), разложить и увидеть своим духовным зрением, какие события происходят на расстоянии в 1000 световых лет от Земли и намного больше, не говоря о Реальных событиях, происходящих на Планете Земля. И Мы опять вас хотим предупредить, и Мы знаем, о чём говорим. Когда описанное Нами вы сумеете ощущать, вы окажетесь в полной Реальности, вы сможете знать и ощущать всё и всю информацию обо всех людях. Всё тайное для вас откроется. Сергей потихоньку начинает ощущать Реальность информации, и он увидел Рината Ахметова в квартире замкнутым, без свободы и без Пространства. Он сумел расшифровать увиденную Реальность. А Мы добавим, что, если Ринат Ахметов не захочет понять своё предназначение, которое Мы вместе разработали перед его рождением, он всё потеряет, даже баснословно дорогую квартиру, которую он купил за границей, куда собирается убежать, бросив свои дела на Украине. Мы хотим, чтобы ты понял: тебе от Бога не убежать и на край Вселенной. У тебя есть один выход: получи и прочитай письмо от Нас, Я детально опишу в письме, что ты должен почувствовать, принять и сотворить с Украинским государством, именно ты, а В.Ф. Янукович - это подстраховка тебя и Украины. Подумай, откуда взялись твои средства? Мы имеем в виду денежный эквивалент твоей прибыли. Подумай, ведь деньги к тебе пришли по Нашим вехам и направлениям. Мы отправим тебе ещё одно письмо, так как предыдущее ты не получил: в твоём окружении испугались трое мужчин и не передали письмо тебе. Мы вынуждены через книгу дать информацию для тебя, а также письмо, которое ты получишь уже в руки. Теперь Мы уверены, что Ринат Ахметов получит письмо и в его груди забьётся сердце быстрей, и он вспомнит Нас и Реального себя. Он должен вспомнить, потому что он вызвался для своей миссии.

То, что Мы описываем, - это Реальность, а не иллюзия и вы все, кто в многомерном ощущении, в светлом и искристом движении, вы все - в Реальности. Вы двигайтесь теперь в Реальности, именно двигайтесь, стоит вам только остановиться и вы потеряете ощущение Реальности. Это очень важно. Что Мы имеем в виду под словом «остановиться»? Давайте рассмотрим на примере. Все примеры - из Реальной жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика