Читаем Введение в Пространства полностью

Дорогие мои, Я хочу вам рассказать о вашем будущем, которое уже настоящее, потому что нет времени, всё происходит СЕЙЧАС. По всему миру начнётся движение и все это ощутят. Это движение уже в действии. Это всеобъемлемая энергия информации, эта энергия имеет многомернейшее и объёмнейшее, светлое воздействие на Землю, на Природу Земли, на животных, на насекомых и микроорганизмы Земли, на жителей морей и неба Земли, на всё человечество Земли. Этой энергии информации нет равных во Вселенных и Галактиках. Это Наша энергия СоСотворения с Отцом нашим любящим и любимым Нами. Вы и представить не в состоянии, о чём Я сейчас провозглашаю вам всем, всем, кто начал с Нами своё светлое и многомерное движение: себя и своей семьи, семьи как ячейки общества, общества всей Земли, общества всех Вселенных и Галактик. Эта информация для вас. Вы увидите и почувствуете изменения, эти изменения коснутся всего мира. Но вы только правильно прочувствуйте энергию информации, которая создаст и создаёт уже перестановку всего, что негармонично на планете Земля. Иллюзия в вашей жизни, в вашем быту, в вашем государстве уже растворяется. И вы увидите: сквозь дымку иллюзии будет пробиваться свет Реальности. Много-много светлых лучиков пробьют дымку иллюзии. Вы уже не захотите назад, увидев Реальность. Реальность, которая многомерна в своей основе. Вы почувствуете объём во всём: в своём теле, в теле других, во всей Земле. Вы увидите Вселенную, Вселенные, Галактики и людей, живущих в Галактиках на своих Планетах. Вы получите приглашения посетить множество Планет, включая и мою Планету под названием Зелушта. Сергей сейчас находится в духе на моей Планете, и ему не спокойно, он не может усидеть на месте, потому что чувствует светлые лучи Реальности. Вы уже не сможете усидеть в старом, изживающем себя мировоззрении и ощущении мира. Вы теперь ощущаете свои Пространства своих Планет, а через свои Пространства вы ощущаете Реальность не только на Земле, но и неимоверно далеко за Землёй. Вы уже в состоянии ощущать 150000 световых лет, а некоторые уже смогут ощутить через свои Пространства 10000000 световых лет. Но это ещё маленькое ощущение Пространств Вселенных и Галактик. Мы ощущаем, и эта цифра постоянно растёт, 15000000000000000000000000000000000000 световых лет в своих телах. И вы, когда взрастите 48-мь органов в своих телах, тоже сможете почувствовать эту многомерность и объёмность Пространств. Жизнь неимоверно прекрасна и жива! Мы живём, не умирая, и наши жизни наполнены светом и искристыми, как снег, новыми ощущениями счастья, радости и Любви. И каждая секунда вечного СЕЙЧАС наполнена всё новыми и новыми сверхрадужными ощущениями и возможностями. Наши вечные тела всегда бодры и пребывают в вечно-природном тонусе. Мы никогда не грустим, потому что знаем: грусть - это иллюзия событий, а Мы - в Реальности. Всё всегда можно исправить, всегда и Мы уже говорили вам, что времени не существует, а значит, всё, созданное вами, всегда с вами и вы вправе, поняв, исправить дисгармонию. Грядут большие перемены, уже распускаются ростки светлой Реальности и вам уже не устоять, люди, не устоять на месте. Хочется вам или не хочется, но всем прийдётся двигаться, потому что Я начала движение и многие мои друзья, живущие на Земле, тоже начали своё движение. Сергей уже ощущает, записывая, что множество людей, буквально, хватаются за него. Люди цепляются, кричат, не понимая, что движение уже началось. Мы советуем Сергею и таким же, кто ощущает и видит, не брать и не держать этих людей. Для них прийдёт свой момент в вечном СЕЙЧАС, когда все они смогут обрести свои Пространства и свою Реальность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика