Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Процесс перевода является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательные стадии: (1) понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка (ИЯ); (2) переключение мышления (с одного языка на другой); (3) выражение мысли средствами переводящего языка (ПЯ). Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи, чтению про себя; а умения и навыки любого вида и типа перевода и его форм можно разложить на умения и навыки двух перечисленных видов речевой деятельности: (1) аудирование – устная речь, аудирование – письменная речь, чтение про себя – письменная речь; и (2) навык переключения мышления с одного языка на другой.

Под переводом, как мы уже определили выше, обычно понимается как сам процесс – переведение, так и сам переведенный текст (устный или письменный), а иногда также и документ, содержащий переведенный текст, – переводной документ. Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это предпосылки для него. Ведь всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом отбор речеязыковых (вербальных) средств из состава ПЯ. Такой отбор вербальных средств на лексическом уровне связан с отбором средств на грамматическом уровне.

В процессе перевода лексические и грамматические, а также и стилистические трудности воспринимаются в неразрывной связи. Они вытекают из лексических, грамматических и стилистических несоответствий единиц ИЯ и ПЯ при их конфронтации в процессе перевода. Для преодоления этих трудностей необходимо знать основные переводческие приемы и способы передачи информации конфронтируемого языка – ИЯ на другой язык – ПЯ, т. е. знать основы, приемы и способы преобразования или трансформации речеязыковых единиц на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Рассмотрим их в такой последовательности.

<p>Лексические трудности перевода</p>

Лексические трудности перевода возникают при конфронтации лексических единиц (ЛЕ) ИЯ и предполагают выбор того или иного приема или способа их передачи на ПЯ. Большинство слов в русском и английском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у терминов и слов, близких к ним. Таких слов при переводе – порядка 30 %. Для точного перевода ЛЕ рассматриваются переводчиком не изолированно, а в окружении, или контексте, который помогает определить семантику и конкретное значение того или иного слова.

Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями. Здесь могут быть три варианта или способа передачи ЛЕ при переводе.

1. Значения слов полностью соответствуют в двух языках, т. е. не зависят от контекста. Такие соответствия называются эквивалентными, или постоянными соответствиями. Например: ten, twenty, Monday, January, oak. Эти слова имеют эквивалентные соответствия в русском языке: десять, двадцать, понедельник, январь, дуб. Но многие слова имеют два и больше значений, таких слов насчитывается в английском языке несколько десятков.

2. Когда у слов имеется несколько значений или словарных соответствий, то такие соответствия называются вариантными соответствиями. Эти слова переводятся при помощи аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту.

Например, английское слово test имеет несколько значений в русском языке: испытание, мерило, критерий, исследование, проба, анализ, реакция, реактив, контрольная работа. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.

– The test offered to the students contained several sentences for translation – здесь «контрольная работа».

– The theory could not stand the test of time and was finally abandoned – здесь «испытание временем».

– A solution represents the most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide – здесь «реактив» для определения присутствия двуокиси углерода.

3. Слова, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, называются безэквивалентными единицами, или безэквивалентной лексикой (БЭЛ). Они могут быть лексическими и грамматическими единицами.

Лексические безэквивалентные единицы, или безэквивалентные лексемы не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц ПЯ и традиционно включают слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже