Процесс перевода является
Под переводом, как мы уже определили выше, обычно понимается как сам процесс – переведение, так и сам переведенный текст (устный или письменный), а иногда также и документ, содержащий переведенный текст, – переводной документ. Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это предпосылки для него. Ведь всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом отбор речеязыковых (вербальных) средств из состава ПЯ. Такой отбор вербальных средств на лексическом уровне связан с отбором средств на грамматическом уровне.
В процессе перевода лексические и грамматические, а также и стилистические трудности воспринимаются в неразрывной связи. Они вытекают из лексических, грамматических и стилистических несоответствий единиц ИЯ и ПЯ при их конфронтации в процессе перевода. Для преодоления этих трудностей необходимо знать основные переводческие приемы и способы передачи информации конфронтируемого языка – ИЯ на другой язык – ПЯ, т. е. знать основы, приемы и способы преобразования или трансформации речеязыковых единиц на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Рассмотрим их в такой последовательности.
Лексические трудности перевода
Лексические трудности перевода возникают при конфронтации лексических единиц (ЛЕ) ИЯ и предполагают выбор того или иного приема или способа их передачи на ПЯ. Большинство слов в русском и английском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у терминов и слов, близких к ним. Таких слов при переводе – порядка 30 %. Для точного перевода ЛЕ рассматриваются переводчиком не изолированно, а в окружении, или
Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями. Здесь могут быть три варианта или способа передачи ЛЕ при переводе.
1. Значения слов полностью соответствуют в двух языках, т. е. не зависят от контекста. Такие соответствия называются
2. Когда у слов имеется несколько значений или словарных соответствий, то такие соответствия называются
Например, английское слово test имеет несколько значений в русском языке: испытание, мерило, критерий, исследование, проба, анализ, реакция, реактив, контрольная работа. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.
– The test offered to the students contained several sentences for translation – здесь «контрольная работа».
– The theory could not stand the test of time and was finally abandoned – здесь «испытание временем».
– A solution represents the most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide – здесь «реактив» для определения присутствия двуокиси углерода.
3. Слова, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, называются
Лексические безэквивалентные единицы, или безэквивалентные лексемы не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц ПЯ и традиционно включают слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.