В некоторых случаях отдельные народы имеют свои традиции в транслитерации, так, например, фр. Lorraine, нем. Lothrin-gen, рус. Лотарингия. По-русски вместо двух букв пишется одна: Hermann – Герман, Grossmann – Гросман. В транслитерации не допустим так называемый ползучий эмпиризм. Этим страдают переводчики, стараясь передать специфику атмосферы произведения, например: рус. Кристоф, чеш. Криштоф, польск. Кшиштоф; рус. Казимир, литовск. Казимиер, польск. Казимеж.
Переводчик должен помнить, что нельзя увлекаться транскрибированием и заменять устоявшуюся норму «модными нововведениями», как уже сказано выше: Карибское море, а не Караибское, Чемберлен, а не Чеймберлен, Марк Твен, а не Марк Твейн и т. д.
Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.
(1) Звук [as] передается русскими буквами «э» или «а»:
Hampshire – Гэмпшир, Hampstead – Хэмпстед, Ma-han – Мэхэн, Bantry – Бантри, Banf – Банф, Allan – Алан.
(2) Звук [е] передается тремя способами:
– в начале слова через «э»: Essex – Эссекс, Elliot – Эллиот;
– после гласной через «э»: – Коэн;
– после согласной через «e»: Henden – Хенден, Betty – Бетти.
(3) Звук [л] передается с помощью буквы «а»:
Buckley – Бакли, Bunderan – Бандеран, Humber – Хамбер, Huntly – Хантли.
(4) Звук [э: ] обычно передается через букву «е»:
Surbiton – Сербитон, Bernard – Бернард, Curme – Керм.
(5) Звук [э] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соотвествующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton – Моултон, Norstad – Норстэд, Miller – Миллер, Morton – Мортон.
(6) Звук [w] пере дается двояко:
– перед звуком [u] через «в»: Wood – Вуд, Worcester – Вустер;
– в остальных случаях через «у»: Webster – Уэбстер, William – Уильям (но по традиции: Вильям Шекспир), West – Уэст.
(7) Звук [h] передается через букву «х»:
Hodson – Ходсон, Harrow – Хэрроу. Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.
(8) Звук [1] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»:
Blackpool – Блэкпул, Look – Лук, а не Люк, Life – Лайф, а не Ляйф.
(9) Звук [г] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»:
Darwin – Дарвин, Ford – Форд, Baker – Бейкер, Brown – Браун.
(10) Звук [9] передается через «т» или реже через «с»:
Smith – Смит, North Darley – Норт Дарлей, Truth – Трус.
(11) Звук [д] передается через «з» или реже через «дз»:
Rutherford – Резерфорд; Smith, Brothers Co. – Смит, Бразерс и Ко.
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet – Беннет, Bess – Бесс.
При передаче имен собственных, в частности топонимов (географических названий) и антропонимов (фамилий и имен людей), часто допускаются ошибки. Так, название типа Deep Valley передается как «Голубая долина» или «Голубая балка», что неверно (см. п. 4). Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать существующим образцам, зарегистрированным в соответствующих справочниках и словарях.
В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith – Смит, Brown – Браун, Brighton – Брайтон, Georgia – Джорджия, Woolwich – Вулидж, Fairbanks – Фербенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы.
1. Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea – Красное море, Black Sea – Черное море, United States – Соединенные Штаты.
2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Lea-venworth – форт Ливенворт, Fort Knox – форт Нокс.
3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue – маршрут Блю, Bonin Isles – острова Бонин, Majorca Isle – остров Мальорка или Майорка.
4. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например: Deep Valley – долина Дип-Вэлли (см. замечание выше), Fountain Valley – долина Фаунтен-Вэлли, Atlantic City – город Атлэнтик-Сити.
Подобным способом переводят и названия фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation – судостроительная корпорация Ингэлс Шипбилдинг Корпорейшен, General Dynamics – корпорация Дженерал Дайнэмикс, но Columbia Broadcasting System – Коламбия бродкастинг систем, General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен.
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикли опускаются: The Daily Telegraph – Дейли телеграф, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Modern Languages – Модерн лангуиджиз. При переводе русских названий газет и журналов они также транскрибируются или транслитерируются, за исключением традиционных переводов, например, газета «Красная звезда» – The Red Star.