Названия кораблей, улиц, площадей обычно транскрибируются (отсюда название корабля «Трайамф»): Queen Elizabeth – Куин Элизабет (название лайнера), Downing Street – Даунинг-стрит, Bedford Square – Бедфорд-сквер. При переводе русских названий улиц, площадей, проспектов, переулков на английский язык в адресах они транскрибируются или транслитерируются. За исключением традиционных наименований, например, The Red Square – Красная площадь, а слова «улица, проспект, проезд» и пр. не переводятся, а транскрибируются: ulitsa, prospect, proezd, etc.
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal Party – Либеральная партия, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности; но традиционно Labour Party передается как Лейбористская партия, а не Трудовая или Рабочая. Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются: Scotland Yard – Скотленд Ярд, Intellingence Service – Интеллидженс Сервис.
Названия географических объектов, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, передаются двумя способами: или путем перевода (калькирования), или путем транскрибирования (ср. и см. выше), например:
– калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Lake Superior – озеро Верхнее;
– транскрибирование: Midway – Мидуэй, Newfoundland – Ньюфаундленд.
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич. Если название состоит из двух элементов, имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, South Saskatchewan – Южный Саскачеван. Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, Great Yarmouth – Грейт-Ярмут.
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific Ocean – Тихий океан, Hudson Day – Гудзонов залив, Gulf of Mexico – Мексиканский залив. Здесь нарицательный элемент переводится. Однако когда транслитерируемая форма известна русскому читателю, то нарицательный элемент, как мы видели выше, только транслитерируется: Fleet Street – Флит-стрит, Kansas City – Канзас-сити.
Когда полученные в результате перевода формы незнакомы русскому читателю и не раскрывают ему содержание названия, тогда нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется: Black Hills – горы Блэк-Хилз, Holly Lock – бухта Холли-Лок.
Часто в английских текстах собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем идет речь. В таких случаях нарицательный элемент добавляется, так как для русского читателя необходимо ввести поясняющие слова: Park Lane – улица Парк-Лейн, Yellow Valley – долина Еллоу-Валей; Newsweek reports – как сообщает журнал «Ньюсуик», Yesterday in Florida – Вчера в американском штате Флорида.
2. Калькирование
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменениями порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon – оружие первого удара, Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания, и т. д.
3. Лексико-семантическая замена
Лексико-семантическая замена – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. В данном случае глагол широкой семантики «был» (was) заменен при переводе глаголом более узкой семантики «присутствовал».