At seven o'clock an excellent meal was served in the dining room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед. Как видим, при переводе английское слово «meal», широко применяемое в различных стилях речи, при переводе на русский язык заменено более конкретным словом «обед» (в соответствии со временем приема пищи у англичан, так как вечерний прием пищи у них называется «обед»).
He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде». Но «уик-энд» – это «суббота», ибо «воскресенье» у англичан – это первый день недели (Sunday, Monday, etc.), что русский читатель, конечно, не знает.
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит адресату перевода, поэтому и не сохраняется при переводе:
Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. Здесь, думается, мало кто из русскоговорящих читателей мог представить себе автомобиль марки «La Salle convertible», поэтому в переводе и использовано слово «машина».
I don't blame them. – Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю.
He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал.
4. Переводческий комментарий
Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (например, в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, не известные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста:
The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-Bomb. – Пентагон (военное ведомство в США – прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.
5. Адекватная замена
Адекватная замена – это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста. Адекватная замена включает такие способы перевода, как
(1) Описательный перевод состоит в передаче значения слова ИЯ при помощи более или менее распространенного объяснения на ПЯ:
coil gradient – перепад температуры между катушкой и окружающим маслом;
hydraulic water – вода, поступающая в гидравлический классификатор;
energy factor – коэффициент остроты настройки.
Характер описательного перевода, используемого в художественном контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение «не укладывается» в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания.
(2) Антонимический перевод – это перевод с помощью противоположного по форме оборота:
he sat in shortsleeves – он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами);
take it easy – не волнуйся;
to sit up late – долго не ложиться спать.
(3) Перевод при помощи компенсации заключается в выражении мысли посредством иных, чем в оригинале средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие специфическую окраску, которая утрачивается при переводе:
Never trouble trouble until trouble troubles you. – Гром не грянет, мужик не перекрестится. It's no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало. To carry coal to Newcastle. – В Тулу со своим самоваром. Paddle your own cannoo. – Не в свои сани не садись. Curiosity killed the cat. – Любопытному Володе прищемили нос в комоде. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Better save than sorry. – Береженого и Бог бережет (см. также ниже «Перевод фразеологизмов»).
В английской речи есть интересная конструкция типа He is a-fishing, когда к форме continious прибавляется «а» перед ing-формой. На русский язык ее обычно переводят с частицей «то»: А он-то сейчас рыбку ловит.
В заключение этой темы надо остановиться еще на двух проблемах: соотношении системы и нормы языка при переводе и экспликации фоновых знаний.