(3) Сам строй языков оригинала и перевода, ибо если у английского и, например, французского языков можно выделить общую грамматическую и лексическую основу, то русский язык, хоть и принадлежит к одной с ними семье индоевропейских языков, по структуре своей и словарному запасу разительно отличается от них, что в первую очередь важно для передачи лексических и грамматических безэквивалентных единиц.
Вышеизложенное вынуждает переводчика при передаче БЭЛ прибегать к помощи окказиональных соответствий. Рассмотрим приемы передачи БЭЛ при переводе. Существует пять основных способов перевода лексических безэквивалентных единиц.
1. Транслитерация или транскрибирование.
2. Калькирование.
3. Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
4. Переводческий комментарий.
5. Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.
Рассмотрим каждый из этих приемов в отдельности.
1. Транслитерация и транскрибирование
Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Wall Street, Lady, lobby в русском языке «Уолл-Стрит, леди, лобби»; русские слова «мужик, самовар, тройка, кулак, погром, спутник» в английском языке muzhik, samovar, troika, kulak, pogrom, sputnik и пр.
В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т. д. В настоящее время транслитерация уступает место транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль – Ньюкасл, Гулль – Халл, Гринвич – Гринич и т. п.
Английское слово triumph передается как «триумф» для обозначения сорта картофеля, выведенного в США, и как «трай-амф» для обозначения английского военного корабля.
Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных – традиционное написание и общие правила.
Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, William Shake-speare традиционное передается как «Вильям Шекспир», а не как «Уильям Шейкспир», тем более что английский звук «W» – согласный, а не гласный (ср. традиционное название «виски» whisky, а не «уиски»); Charles I – ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Henry III – ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I – ист. русск. Яков I, библ. ист. Иаков, а не Джеймс; William III – ист. Вильгельм III, а не Уильям или Вильям, тем более, что в англо-русских словарях приводится «Список личных имен» с указанием соответствующего перевода.
Ради устойчивости написаний в транслитерации сохраняются даже ошибочные традиции. Например, Golfe de Lione – Лионский залив (правильный перевод был бы «Львиный залив», и он географически далек от Лиона). Сами португальцы свою столицу называют «Лижбоа» и пишут Lisboa, но мы по интернациональной традиции продолжаем называть этот город «Лиссабон», а Los Angeles мы называем «Лос-Анжелос», хотя правильное фонетическое соответствие было бы «Лос-Анжелес».
По-традиции существуют три интернациональных способа перевода ЛЕ.
1. Если в ряде европейских языков данное название не переводят, то и в русский язык вводят иноязычное название, например: «Монблан», а не «Белая гора».
2. У иноязычных имен замещают грамматические формы русскими, например: Semiramis – Семирамида, Venus – Венера.
3. Иноязычное слово или словосочетание переводят на русский язык, когда в ряде европейских языков топоним переводится, например: мыс Доброй Надежды – англ. Cape of Good Hope, фр. Cape de Bonne Esperance, нем. Kap der Guten Hoffung.