Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Безэквивалентные грамматические единицы не имеют соответствующих грамматических форм в другом языке, например, отдельные морфологические формы (герундий), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

Безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары конфронтируемых языков, и единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

БЭЛ подразделяют на два типа: референциально-безэквивалентную и прагматически-безэквивалентную.

В первый тип БЭЛ, связываемый с расхождением референциального значения соответствующих лексических единиц ИЯ и ПЯ, входят: реалии [англ.: Coroner, pub, prime TV time; рус.: щи, калач, кокошник]; термины [англ.: hydroponic foods; рус.: двуокись (хим.), переразложение (лингв.)]; фразеологизмы [англ.: to fight like Kilkeney cats; рус.: валять дурака]; индивидуальные (авторские)неологизмы [англ.: у Л. Кэрролла – Humpty-Dumpty, Jabber-wocky; рус.: у Маяковского – «планов громадье»]; семантические (понятийные) лакуны [англ.: barber – в зн. «пар над водой в морозный день»; рус.: сутки, кипяток]; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении [англ.: party, crime; рус.: свет, стена]; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на ПЯ только путем описательного перевода или различных трансформаций [англ.: job-getter, a hit-and-run (= motorist); рус.: плащ-палатка, вагон-ресторан].

Ко второму типу БЭЛ, связанному с расхождениями прагматических значений соответствующих единиц ИЯ и ПЯ, относятся: различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальный, так и социальный диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы, историзмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в ПЯ [англ.: bull pen – «тюремная канцелярия» (сленг), bairn – шотландский диалект от «ребенок», Sire – «отец» (архаизм); рус.: табло – «лицо» (жарг.), кочет – «петух» (диал.), уста – «губы, рот» (архаизм)]; иноязычные вкрапления, референциальные значения которых передать, как правило, совсем не трудно, в то время, как их прагматическое значение [couleur locale] передается далеко не всегда; аббревиатуры [англ.: vet, loco; рус.: СССР, завуч]; слова с суффиксами субъективной оценки [англ.: piglet; рус.: домище, девчушечка]; междометия [англ.: alas, pooh; рус.: ах, боже]; звукоподражания [англ.: bang, buzz; рус.: гав-гав, дзинь]; ассоциативные лакуны, т. е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка [англ.: rat – «трус»; рус.: ворона – «разиня»].

Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Переводятся безэквивалентные единицы при помощи так называемых окказиональных соответствий, ибо при переводе БЭЛ наиболее часто встречаются отсутствия соответствий в языке перевода, что обусловлено различными факторами, а именно:

(1) Разный путь развития народов, говорящих на изучаемых языках, так как исторические, экономические, социальные и культурные различия эволюции стран и народов находят свое отражение в языке. Этим вызвано наличие или отсутствие слов, обозначающих определенные реалии, относящиеся к жизни общества. Конечно, при взаимодействии народов некоторые реалии и слова проникают в другие языки, но, как правило, их число значительно ограничено или же они приобретают другие коннотации.

(2) Различие между латиницей и кириллицей, так как при переводе, например, с французского на английский или наоборот гораздо проще передать авторский стилистический акцент, ибо даже при отсутствии эквивалента для английского или французского читателя не будет трудности понимания траскрибированного или транслитерированного текста, что гораздо сложнее при переводе с русского языка на английский. Различие шрифтов и разница в фонетической системе часто заставляют переводчика прибегать к дополнительным средствам, таким как сноски, примечания, объяснения в скобках, для того чтобы облегчить читателю понимание текста.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже