Читаем Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания полностью

CLEVER «умный». Колоть, колкий, букв. «обладающий острым умом, остроумный». Ср. англ. shrewd – умный и shred – кромсать, резать, англ. acute – острый и амер. cute – умный. К тому же корню следует отнести англ. cliff – скала (ср. нем. Berg – гора и русск. берегу, а далее русск. хранить и нем. Hirn – мозг; лат. mons – гора и mens – ум, мышление), а также англ. s-kill – мастерство, умение.

CLOCK «настенные часы». Ср. англ. call – звонить (бой настенных часов), русск. колокол. Интересно отметить русск. колышек (определение времени по колышку, вбитому в землю, солнцу и тени).

CLOSE «закрывать, близко». Клозет – [англ. closet – чулан] помещение для отправления естественных надобностей, уборная (Кузнецов), букв. «закрытое помещение». Ключ (то, чем закрывают; ср. нем. zu-machen – закрывать, но an-machen – в-ключать). Вероятно, искомое слово соотносится со словом гильза, что происходит из нем. H"ulse – оболочка, букв. «то, что покрывает, закрывает». Касательно значения «близко» ср. англ. series – ряд (>рядом – близко), что восходит к тому же корню, что и исп. cerrar – закрывать. Здесь же англ. serried – сомкнутый: ср. русск. с-мыкать и нем. zu-machen – закрывать. Англ. close в значении «близко» интересно связать с др.-русск. коло – круг (русск. колесо, кольцо): ср. лат. circa – близко и англ. circle – круг, букв. «в округе, о-коло». Стоит отметить англ. clasp – сжимать (см. cold): ср. фр. pr`es – близко и русск. прес-совать – сжимая, надавливая, уплотнять (Ефремова). Англ. close в значении «близко» можно соотнести и с русск. колоть: ср. русск. близко и латышск. bliezt – рубить, бить (Фасмер), фр. pr`es – близко и русск. пороть.

CLOTHES «одежда». Соотносится с англ. close – закрывать (см.): букв. «то, что покрывает, закрывает тело». Может быть связано со словом колоть (ср. англ. coat – пальто и cut – резать, русск. рубаха и рубить), а также с англ. hold – держать (см.): удерживать – прятать – покрывать (одеждой); фр. tenir – держать и русск. тянуть, а далее англ. attire – одеяние и фр. tirer – тянуть (натягивать одежду). Ср. также англ. child – ребенок (см.): нем. Ge-wand – одежда и нем. Ver-wandte – родственник, а далее англ. kind – род и нем. Kind – ребенок; лат. paratus – одежда и pario – рожаю.

CLOUD «облако». См. англ. ceiling – потолок, описанное через идею покрытия (облака покрывают небо). В этой связи нельзя не обратить внимание на слово гильза (оболочка): ср. облако и оболочка. Сюда же нужно отнести англ. clod – ком, глыба (облака как скопления водяных паров). Возможно, сюда и русск. холод (облака закрывают солнце и приносят холод). Интересно отметить англ. child – ребенок (см.): ср. англ. диал. bad – оболочка, но также «одежда», нем. Ge-wand – одежда и Ver-wandte – родственник, а далее англ. kind – род и нем. Kind – ребенок.

COACH «пассажирский вагон, междугородный автобус, тренер». Кучер – тот, кто правит запряженными в экипаж лошадьми; возница (Ефремова), куда и исп. coche – автомобиль. Значение «тренер» также соотносится с идеей движения (букв. «тот, кто двигает, тащит своего подопечного»): ср. англ. trainer – тренер и train – поезд, нем. Zug – поезд и ziehen – тянуть.

COAT «пальто». Кутать (в одежду). Сюда же, вероятно, англ. hat – шляпа, англ. hood – капюшон.

COIN «монета». Можно отметить русск. гнуть (букв. «имеющая согнутую, округлую форму). Ср. также конус – геометрическое тело, образуемое вращением прямоугольного треугольника вокруг одного из катетов (Кузнецов). Можно, однако, сопоставить с англ. change – менять (см.): ср. русск. монета и менять.

COLD «холодный». Холод. Здесь и англ. clasp – застегивать, сжимать (имеется в виду сжатие воды и превращение ее в лед с наступлением холодов). Того же корня англ. cool – прохладный, glacier – ледник, а также слова гель и желе.

COLOUR «цвет». Колоритный – отличающийся разнообразием сочетания красок, цветов; красочный; своеобразный, характерный, выразительный (Кузнецов). Любопытно англ. call – звать (см.): ср. нем. heiss – горячий (>огонь, цвет), но heissen – называть. Интересно отметить и англ. clean – чистить: ср. англ. char – чистить, но также «обжигать», греч. pyr – огонь и англ. pure – чистый.

COMB «расческа, причесываться». Связывают с русск. зуб (расческа как соединенные вместе зубчики).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки