Читаем Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания полностью

CHEERS «За ваше здоровье! Будем здоровы! Используется в качестве небольшого тоста». Происходит из англ. cheer – радость, настроение. Идея радости, счастья, хорошего настроения, смеха может быть связана с идеей движения: ср. фр. gai – радостный и англ. go – идти, лат. ridere – смеяться (русск. радость) и англ. ride – ездить верхом, русск. резвиться (веселиться) и резвый (>движение), фр. content – радостный и англ. continue – продолжать (>длиться, идти), нем. Spass – веселье и русск. спешить, англ. happy – счастливый и англ. hop – прыгать, англ. joy – радость и англ. jog – бегать трусцой, др.-исландск. gaman – радость и англ. come – приходить, нем. lustig – веселый и англ. last – длиться (>идти), англ. lark – веселье и ирландск. learg – путь (>движение, ср. англ. road – дорога и русск. радость), нем. froh – радостный и нем. fahren – ехать, англ. wag – шутник и англ. wage – вести, русск. скорый и нем. Scherz – шутка, нем. letzen – веселить и нем. letzt – последний (>следовать, двигаться), англ. fun – веселье и англ. диал. like fun – быстро (ср. призыв «веселее, ребята!»), нем. сленг rocken – веселить и украинск. рух – движение, англ. ride – ехать верхом и русск. рад, радость. В этом плане искомое слово следует сопоставить с англ. carry – нести (см.), car – машина (см.) (>движение). Вероятно, тот же корень проявлен в русск. восклицании «ура!», русск. краса (ср. англ. joy – радость и фр. joli – красивый).

CHEESE «сыр». Кислый: ср. русск. сыр и англ. sour – кислый.

CHERRY «вишня». Чере-шня: ср. нем. Weichsel – черешня и русск. вишня. Здесь же русск. красный, черный, корень, черенок.

CHILD «ребенок». Профессор Маковский отмечает, что понятие «ребенок» может соотноситься с понятием «огонь», так как ребенок в древности служил излюбленным предметом жертвоприношения: его обычно бросали в сакральный огонь. Ср. нем. Kind – ребенок и англ. kindle – зажигать, англ. brat – ребенок, отродье и нем. braten – жарить, лат. puer – ребенок и нем. Feuer – огонь. В свете вышесказанного англ. child интересно связать с русск. колодец: ср. нем. Brunnen – колодец и нем. brennen – гореть, куда и шотландск. bairn – ребенок. Следует отметить и англ. cold – холодный (см.). Понятия «холодный» и «горячий» часто связаны друг с другом (холод тоже может обжигать): ср. англ. cold – холодный и итал. caldo – горячий, англ. frost – мороз и fire – огонь, шведск. eld – огонь и русск. лед, русск. калить (сильно нагревать) и о-колеть (замерзнуть). Англ. child – ребенок можно соотнести с англ. clothes – одежда (см.): ср. русск. рубаха и ребенок, русск. одеть (>одежда) и дитя, англ. wear – одежда и лат. vir – мужчина, англ. диал. wean – ребенок и нем. Ge-wand – одежда, англ. brat – ребенок и англ. диал. brat – одежда, фр. habit – одежда и англ. habitual – обычный (ср. англ. general – обычный и genusрод, англ. kind – род и нем. Kind – ребенок), русск. ткань и англ. s-tock – род. В англ. child мы привыкли усматривать корень, проявленный в русск. челядь, чело-век, по-коление.

CHOOSE «выбирать». Соотносится с лат. gustatus – вкус, откуда происходит слово де-густация (букв. «проверка на вкус»). В этой связи ср. выражения «на ваш вкус» и «на ваш выбор».

CHURCH «церковь». Кирха – лютеранская церковь (Кузнецов).

CITY «город». Цита-дель – крепость или замок, господствующие над городом (Ефремова). Того же корня англ. citizen – гражданин.

CLEAN «чистый, чистить». Стоит отметить русск. колоть: ср. англ. bathe – мыть и beat – бить, англ. clean – чистить и англ. диал. clean on – побить, русск. арготическое выражение «начистить морду», нем. echt – чистый и лат. ictus – удар. Того же корня англ. clear – светлый, ясный, прозрачный, откуда слово де-кларация – (от лат. declaratio – заявление, извещение) официальное провозглашение государством, партией, международными, межгосударственными организациями основных принципов; объявление, заявление частного лица или организации (БСЭ). Связано с англ. kill – убивать (см.): ср. фр. nettoyer – чистить и фр. сленг n'ettoyer – замочить, укокошить. Любопытно отметить и русск. член: ср. нем. rein – чистый и русск. арго х-рен (мужской половой орган), др.-англ. teors – половой орган и литовск. tyras – чистый. Здесь же русск. по-коление (род): ср. англ. genus – род и genuine – подлинный, чистый, итал. pulito – чистый и нем. Volk – народ, нем. lauter – чистый и русск. люди, лат. putus – чистый, но также «маленький мальчик».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки