BRIDE «невеста». Брать, букв. «та, которую берут замуж». Интересно англ. bury – хоронить (ср. русск. беречь): ср. англ. fiancee – невеста и лат. funus – похороны. Профессор Маковский отмечает, что невеста, вступая в брак, сначала должна была «похоронить» свое девичество. Стоит рассмотреть также связь с англ. bread – хлеб (см.): ср. традицию встречать молодожен с караваем, а также связь русск. булка (хлеб) и болгарск. булка – невеста. Здесь и англ. bear – рождать (см.): ср. русск. не-веста и литовск. veisti – плодить, разводить.
BRIDGE «мост». Бре-вно (имеются в виду первые мосты в виде бревен, по которым проходили через воду). Брус, букв. «положенные вместе брусья».
BRIGHT «яркий, светлый». Брезжить – мелькать, мерцать, чуть виднеться, мельтешить, чуть заниматься, загораться (Даль). Брезг – рассвет (Фасмер).
BRING «приносить». Бремя (>ноша – нести – приносить).
BROAD «широкий». Можно соотнести с русск. бродить (>ходить – ходить далеко, широко; нем. weit – широкий и др.-англ. witan – ходить). Стоит отметить и англ. burn – гореть (см.): ср. русск. большой (>широкий) и др.-англ. bel – огонь. Ср. также англ. bear – рождать (см.): род – вид, вид – видеть, русск. видеть и англ. wide – широкий (букв. «видный»).
BROWN «коричневый». Бурый.
BUCKWHEAT «гречка». Соотносится с англ. wheat – пшеница, что в свою очередь связано с англ. white – белый (см.). См. англ. oat – овес, где подробно показана связь идей цвета и злаков. Касательно первой части слова ср. русск. бук (дерево), англ. beech – бук, что объясняется наличием сходства между зернами гречки и семенами бука.
BUG «жук». Бык. Становятся понятными названия таких жуков, как божья коровка, калоед-корова. Стоит обратить внимание и на рога, имеющиеся у некоторых жуков (жук-олень, жук-носорог). Ср. здесь же англ. bug – жук и нем. Bock – козел, англ. beetle – жук и польск. bydlo – скот, русск. коза и козявка (букашка). К тому же корню, видимо, относится русск. Бог: ср. божья коровка (название жука), англ. God – Бог и goat – козел. Вероятно, связано и с англ. beg – просить, молить (см.): англ. beetle – жук и нем. bitten – просить, beten – молиться.
BUILD «строить». Боди-билдинг – [от англ. body – тело и building – строительство] искусство формирования своего тела; культуризм (Кузнецов).
BULL «бык». Большой: ср. русск. вол и великий, нем. Stier – бык и шведск. stor – большой, русск. бык и англ. big – большой. Здесь же англ. bully – запугивать: ср. нем. Farre – бык и англ. fear – страх, англ. stirk – бычок и русск. страх.
BURN «гореть». Бренный – подверженный разрушению; тленный, смертный (Ефремова): ср. русск. тленный и тлеть (гореть). Сюда следует отнести и русск. бранить (>ругать – отругать – взгреть – гореть, русск. ругать и лат. rogus – костер, англ. chide – ругать и hot – горячий). Здесь же, по всей видимости, англ. fry – жарить.
BUSH «куст». Идея дерева, леса может соотноситься с идеей края: ср. русск. межа в значении «лесок» (Фасмер), но также в значении «граница земельных участков, владений» (Ефремова); русск. лес и англ. list – край. В этой связи англ. bush можно соотнести с русск. бок – сторона предмета, грань (Даль). Ср. также шведск. gran – ель и русск. грань.
BUSY «занятый». Биз-нес (дело, занятие): ср. нем. Gesch"aft – занятие и Gesch"aftsmann – делец, бизнесмен.
BUT «союз но». Считается, что образовано сложением предлогов by – около, при (см.) и out – вне. Ср. аут – (англ. out – вне, вон) в спортивных играх с мячом положение, когда мяч выходит за пределы площадки, установленной правилами игры (БСЭ). Наличие союза «но» подразумевает что-то отличное от того, что мы уже имеем, нечто, что лежит вне, за пределами или находится около. Ср. нем. aber – но и лат. ab – вдали, в стороне. Эти же предлоги вошли в состав англ. about – около, предлог «о».
BUTTER «масло». Ботать – бить или пахтать масло (Даль). Бутер-брод (букв. «хлеб с маслом»). Сюда же относится и англ. butterfly – бабочка: ср. нем. Schmetterling – бабочка и Schmetten – сливки, откуда русск. сметана. Тем не менее англ. butterfly интересно соотнести с англ. диал. butter – голова: нем. сленг Omme – голова и нем. Oma – бабушка (ср. бабочка и бабушка), русск. мысль (в голове) и масло.
BUTTON «кнопка, пуговица». Бутон – цветочная почка, нераспустившийся цветок (Ушаков). Искомое слово также имеет значение «бутон, почка на дереве». Имеется в виду схожая форма бутона, кнопки, пуговицы.