Читаем Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания полностью

BLACK «черный». Блек-лый, блеск. Идея цвета связана с идеей огня, блеска, яркости (ср. англ. burn – гореть и brown – коричневый). Сюда же русск. белый и англ. blue – голубой (ср. англ. blueberry – черника, но также «голубика»; литовск. melynas – синий и латышск. melns – черный).

BLAME «винить». Бол-тать (>говорить – оговаривать – обвинять). Ср. англ. indict – обвинять, что восходит к лат. dictare – говорить; англ. accuse – обвинять и фр. causer – беседовать, болтать.

BLANKET «одеяло». Белый, букв. «белая ткань». Отсюда и слово бланк (лист бумаги).

BLESS «благословлять». Связывают с англ. blood – кровь (см.), имея в виду окропление кровью языческих алтарей в обряде благословления. В этой связи интересно соотнести фр. sang – кровь и нем. segnen – благословлять.

BLIND «слепой». Того же происхождения русск. блуждать, за-блудиться (о слепом человеке). Ср. русск. слепой и о-слепить – ввести в за-блуждение (Ушаков). Ср. здесь же англ. blunder – ошибка. Соотносится со словами бел-ый, бле-стеть: ср. англ. glim – свет и англ. диал. glim – слепой, русск. слепой и о-слепить (о ярком свете), русск. с-лепой и англ. диал. leep – сильный жар (>огонь – свет от огня), русск. блестеть и литовск. blestis – хмуриться, покрываться тучами (хмурый – темный – темень в глазах – слепота). К тому же корню относится и англ. blunt – тупой.

BLOOD «кровь». Посредством идеи цвета (букв. «цветная жидкость») связано с англ. black – черный, русск. белый. Ср. др.-русск. руда – кровь и рдеть (краснеть), куда относят и слово русый (светло-коричневый). Ср. также русск. кровь и от-кровенный, а далее англ. candid – откровенный, что восходит к лат. candere – быть белым. Профессор Маковский англ. blood – кровь соотносит со словом сл-блюд-ать. В этой связи ср. нем. folgen – следовать и be-folgen – соблюдать, русск. с-ледовать и нем. Lied – песня, а далее англ. sing – петь и фр. sang – кровь. Нельзя пропустить русск. лютый (>кровожадный).

BLOW «дуть». Соотносится с англ. ball – мяч (см), букв. «то, что надуто». Связано с лат. flare – дуть, откуда происходит слово су-фле (пышный, воздушный пирог).

BOARD «доска». Отсюда скейт-борд, сноу-борд.

BOAT «лодка». Ср. англ. boot – ботинок (см.): лодка и ботинок как некие вместилища, емкости. Нельзя исключать вероятность связи англ. boat c русск. вода.

BODY «тело». Боди-билдинг – [от англ. body – тело и building – строительство] искусство формирования своего тела; культуризм (Кузнецов). Возможно, следует отметить идею емкости (тело как вместилище души, некая оболочка): ср. англ. boot – ботинок (см.), англ. диал. bad – оболочка. Можно соотнести с англ. bottom – низ (см.): ср. русск. тело и тло – основание, дно (Фасмер), лат. tellus – земля; русск. дно и англ. down (to) – вплоть до (в-плоть – плоть, тело).

BOIL «кипятить». Соотносится с англ. ball – мяч, шар (см.). Имеются в виду пузыри, появляющиеся при кипячении. Ср. также бойлер – (англ. boiler – котёл, кипятильник) устройство для подогрева воды в системах теплоснабжения и горячего водоснабжения (БСЭ).

BOLD «смелый». Интересно русск. благой (>добрый, хороший): ср. исп. guapo – смелый, но также «красивый», а далее исп. bueno – добрый и bonito – красивый; исп. valiente – храбрый и англ. well – хорошо; нем. tapfer – храбрый и русск. добрый; нем. k"uhn – смелый и англ. kind – добрый; англ. brave – смелый и итал. bravo! – молодец!, а далее англ. well – хорошо и well done! – молодец! Англ. kind – добрый также имеет значение «род»: ср. англ. stock – род и stag – олень, а далее англ. hart – олень и нем. be-herzt – смелый. Англ. bold соотносится с русск. большой: ср. англ. brave – смелый и англ. диал. brave – большой, англ. beg – взять на себя смелость и англ. big – большой. Англ. beg также имеет значение «просить»: ср. нем. d"urfen – сметь и русск. требовать, нем. Be-d"urfnis – по-требность.

BONE «кость». Восходит к нем. Bein – нога, кость, куда можно отнести русск. бить: cр. фр. сленг latte – нога и latter – пинать, нем. Knochen – кость и англ. knock – стучать, англ. leg – нога и русск. лягать. Есть мнение, что нем. Bein – нога соотносится со словом фин-иш (конец), букв. «конечность». Полагаем, следует рассмотреть и слово г-ен (от греч. g'enos – род, происхождение): ср. лат. os – кость, но также «рот», а далее русск. рот и род, англ. leg – нога и нем. Gesch-lecht – род, англ. foot – нога и шведск. f"oda – рожать. В этой связи ср. русск. стук и англ. stock – род. Возможно, в англ. bone проявлен корень, представленный в русск. бедро.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки