28. Кумбха украсил поляну многочисленными лампами драгоценных камней, как Создатель Брахма в небесах зажигает лампы звёзд, луны и других небесных светил.
29. С наступлением ночи Кумбха начал превращаться в женщину. Он умастил короля ароматной пастой сандала, светлой камфарой, мускусом и шафраном,
30. Набросил на него одежды из коры дерева, исполняющего желания, и украсил жемчугом, браслетами, ожерельями и разными гирляндами.
31. Король был украшен цветами мандара, париджата и прочими цветами и разнообразными драгоценными камнями, с диадемой в форме луны.
32. Кумбха со временем полностью превратился в невесту, с полной грудью и женской грацией.
33. Она подумала: «Я теперь стала невестой. В должное время я выхожу замуж за лучшего из мужчин.
34. Я — молодая невеста, и вот ты, мой муж. Любимый, возьми меня, пришло время».
35. Подумав так, она приблизилась к своему мужу, напоминающему восходящее солнце среди деревьев, как будто нимфа Рати подошла к богу любви Каме.
36. Она сказала:
«Дорогой, я твоя жена по имени Маданика. С любовью я склоняюсь к твоим стопам».
37. Сказав это, красавица скромно опустила лицо, склонила голову и коснулась лбом стоп своего мужа, приветствуя его.
38. Она сказала: «О мой господин, теперь укрась меня, зажги огонь и возьми мою руку.
39. О король, ты совершенно прекрасен, ты заставляешь меня гореть от любви. Ты прекраснее самого бога Камы на его свадьбе с Рати.
40. О король, твои гирлянды подобны лучам лунного света, и цветочные ожерелья на груди выглядят как потоки Ганги, стекающие с горы Меру.
41. О король, ты прекрасен со своими волосами, украшенными цветами мандара, ты напоминаешь золотой лотос с пчёлами на его тычинках.
42. О господин, ты украшен сверкающими драгоценностями и цветами и своим сиянием и красотой превосходишь даже гору Меру, полную изумрудов и алмазов».
43. Такие разговоры вели между собой счастливые будущие молодожёны, не раскрывая своего совместного прошлого.
44. Король Шикхидхваджа, присев на ложе, украшенное золотом и драгоценностями, сам убрал королеву Маданику
45. Украшениями, бусами из драгоценных камней, гирляндами и красивыми одеждами, умастил её ароматными пастами и прекрасными цветами.
46. Она сияла красотой и обворожительностью, как Парвати перед свадьбой, или как красавица Рати.
47. Украсив королеву, король сказал ей: «О газелеокая! Ты прекрасна, как сама богиня Лакшми!
48. Да будет благословен наш союз, как союз Индры с Шачи, Вишну с Лакшми и Шивы с Гаури!
49. Ты похожа на лотос — груди как бутоны, глаза — как лепестки, а нежный аромат привлекает гудящих пчёл.
50. Мне кажется, что ты похожа на побег небесного дерева, исполняющего желания, — с красными листьями ладоней, с соцветиями грудей, обещающими множество плодов.
51. Твоё прекрасное тело сияет белизной и прохладой, улыбка подобна лунному свету, а лицо — полной луне. Ты наполняешь меня счастьем.
52. О красавица, пойдём к нашему свадебному алтарю».
Васиштха сказал:
Их алтарь весь был украшен множеством цветов,
53. Жемчугом и самыми разными букетами, листьями и плодами, а в каждом из четырёх углов были расположены большие кокосы,
54. И горшки с водой святой Ганги. В центре они разожгли священный огонь, используя ароматное дерево сандал.
55. Они обошли священный огонь, и сели перед огнём на расстеленную траву, лицом на восток.
56. Когда супруги сели перед огнём, Шикхидхваджа для очищения поднёс огню семена кунжута и риса.
57. Потом, встав, Шикхидхваджа взял за руки свою жену. Оба сияли в свете друг друга в лесу, как Шива и Парвати.
58. Они вместе обошли святой огонь. Они отдали друг другу свои сердца, полные самоосознания и трепещущие от любви.
59. С их прекрасных лиц не сходили улыбки, которыми они обменивались друг с другом. Обойдя вокруг огня трижды, они поднесли огню зёрна риса.
60. Руки удовлетворённых супругов разъединились, а лица цвели улыбками, напоминающими только что взошедшую луну.
61. Потом они присели на приготовленное ранее ложе, усыпанное свежими цветами. Луна в последней четверти ночи светила на них с небес,
62. Приближаясь понемногу, как будто желая посмотреть на их красоту. Желая полюбоваться на женские прелести,
63. Она игриво проникала своими лучами сквозь лианы, скрывающие ложе. Там в лунном свете пара молодожёнов сладко ворковала друг с другом о том и об этом,
64. Ожидая момента любовного соединения. Потом, поднявшись с цветочного ложа, влюблённые вошли в освещённую лампами драгоценных камней,
65. Приготовленную ими ранее золотую пещеру. Там их взору предстало свежее ложе, усыпанное множеством цветов,
66. Полное рассыпанных охапок золотых лотосов, цветов мандара и всевозможных других цветов, не спешащих увять.
67. Ровная поверхность высокого цветочного ложа, созданного намерением Маданики, напоминала лунный диск, или прохладную поверхность снежной долины,
68. Или поток в океане молока. Ложе было прекрасно, как лунное сияние и огромно, как воплощённое желание: