Полковник обернулся. За его спиной стояла девушка, которой было около двадцати пяти лет, она все еще держалась за ручку двери, которую открыла так тихо, что полковник не услышал ни звука. Темные, пристально смотрящие глаза были доминирующей чертой ее лица, которое было не самым красивым – слишком тонкие губы полуоткрыты, брови слишком заметны, а вся комплекция как-то болезненна. Ее рост был ниже среднего, и хотя девушка стояла совершенно неподвижно, у полковника создалось впечатление, что она способна гибко передвигаться. Полковник инстинктивно поднялся с места и поклонился.
Когда она заговорила, ее отец обернулся на ее голос. Его руки слегка дрожали.
– Кто же, Мюриель, кто же был убит?
Девушка вошла в комнату, положила руку на плечо отца и, посмотрев на старшего констебля, сказала:
– Я слышала, как вы представились. Утром, в деревне мне рассказали о произошедшем.
Говорила она спокойным, глубоким голосом.
– Отец, убит человек по имени Блейк, – продолжала она. – Утром он был найден в холмах – застреленным. Я собиралась рассказать тебе об этом после чая.… У отца плохо с нервами, а после хорошей чашки чаю он лучше переносит дурные новости. Не так ли, дорогой?
Она говорила с ним, словно с ребенком. Он нащупал ее руку и сжал ее в своей.
– Кто этот Блейк? – спросил он. – Он из деревни? Я его знаю?
– Нет, отец. У нас он никогда не был. Он в какой-то степени чужак, но в деревне успел немного пожить.
– Не припомню, чтобы ты упоминала о нем.
– Скорее всего, так и есть, дорогой. Я была незнакома с ним, лишь видела пару раз, как он прогуливается неподалеку.
– Как это случилось?
– Расскажете ему? – спросила у полковника девушка. – Я и правда мало что знаю.
– Сожалею, что шокировал вас, мистер Фентон, – сказал полковник, – но это моя естественная обязанность – опросить население.
Он быстро рассказал слепому о том, что произошло.
– Итак, – заключил он, – как вы понимаете, мои люди принимают все усилия, чтобы выйти на след убийцы, кем бы он ни был. Я обхожу разбросанные по холмам дома, в надежде получить полезную информацию. Поэтому я и пришел к вам.
– Но что мы можем сделать? – спросил мистер Фентон.
Очевидно, рассказ об убийстве поразил его. Он все еще сжимал руку дочери. Но постепенно приходил в себя.
– Полагаю, – вставила Мюриель, – полковник Чадлингтон хочет спросить, не видели ли мы, то есть я, кого-нибудь в наших краях.
– Да, так и есть, – заметил полковник.
– А когда произошло убийство?
Полковник рассказал.
– Вы, случайно, не были в это время где-нибудь поблизости?
Девушка нахмурила брови и задумалась.
– Вчера днем я шла через холмы, – ответила она.
– В который час?
– Где-то между тремя и четырьмя часами.
– Моя дочь ходила в Радуик, – пояснил мистер Фентон, упомянув крупную деревню, расположенную в трех милях пути. – Мне нужна бумага для пишущей машинки, а она продается в тех краях. Сюда ее не завозят, а там продают. Но, увы, вчера ее не было и там.
– Правда? Расскажите, – полковник обратился к Мюриель, – вы кого-нибудь видели по пути?
– Только одного человека. Его зовут Тэтчер. Он часто бывает в холмах. Думаю, он браконьер.
– Да? И что он делал?
– Он шел в сторону Литтл Митфорда.
Слегка улыбнувшись, полковник кивнул. Алиби Джима Тэтчера подтверждалось.
– Мисс Фентон, из Радуика вы вернулись также пешком?
– Да.
– Во сколько?
Говоря, он вынул из кармана карту и разложил ее на столе.
– Ох, когда я возвращалась, уже почти стемнело.
– Вы шли не этим путем? – он указал на карте место убийства. Девушка склонилась над картой.
– Нет, чтобы пройти этой дорогой, пришлось бы сделать крюк в несколько миль, – ответила она. – Смотрите, вот дорога в Радуик.
– Да-да. Вижу. Возвращаясь, вы никого не встретили?
– Ни души, полковник Чадлингтон.
– Большое спасибо, – поблагодарил старший констебль и свернул карту. – Мисс Фентон, пока что, если не считать Тэтчера, вы являетесь единственным известным мне человеком, проходившим через холмы в нужное нам время.
– Вы же не думаете, что это он? Он шел…
– Я удовлетворен его объяснением и не думаю, что он стрелял в Блейка, – рассмеялся полковник. – Я знаю, что он плутоват, но убивает он лишь кроликов да зайцев. Мистер Фентон, я должен извиниться, что побеспокоил вас.
– Не стоит. Я бы хотел, чтобы мы оказались полезны.
Пока он говорил, Мюриель Фентон вынула из буфета чайный сервиз и расставила его на небольшом столике.
– Полковник Чадлингтон, можно пригласить вас на чашку чаю? – пригласила она. – Чайник уже кипит.
Тот взглянул на часы и ответил:
– Спасибо, но я не могу задерживаться надолго.
Она поторопилась все подготовить, а полковник продолжил:
– Мистер Фентон, вы давно здесь живете?
– Около двух лет.
– Очаровательное место. Но, думаю, зимой здесь уныло. И одиноко.
– Меня это не беспокоит, фактически потому мы и арендовали этот дом. С тех пор, как я потерял зрение, я стал сторониться людей.
– А вы давно ослепли?
– Восемь лет назад отец перенес тяжелую болезнь, – ответила Мюриель. – Именно тогда его бедные глаза и отказали.
– Мисс Фентон, теперь вы служите его глазами? Я имею в виду, вы записываете? – добавил он.