– Мистер Лэннинг, все в порядке, продолжайте. Значит, далее вы не можете предоставить никакого алиби?
– Если бы я смог найти того парня, то смог бы доказать вам свою поездку в Редборо. Но вряд ли.
– Найти кого?
– После того, как я проехал пару миль по главной дороге, я встретил человека и подвез его.
– Сэр, пожалуйста, опишите его.
– Фары осветили его. Парень ростом, скорее, выше среднего. Не знаю, какой на нем был костюм, за исключением того, что у него были темные брюки. На нем был плащ, и он нес небольшой чемоданчик, перебросив его за плечо с помощью трости.
– Ну и ну, – промолвил суперинтендант, взглянув на полковника. – Да, продолжайте. Как далеко вы его подвезли?
– До Редборо.
– Вы не видели, куда он пошел?
– Нет, он вышел, когда я остановился, чтобы купить табаку. Я предложил подвезти его до вокзала, но он сказал, что собирается остаться в городе, у друзей.
«Что означает, что он пошел на вокзал», – сказал про себя полковник. Вслух же он спросил:
– Он рассказывал что-нибудь о себе и своих передвижениях?
– Он сказал, что опоздал на прескоттский поезд и пошел в Редборо пешком. Я тогда подумал, что это какой-то сомнительный рассказ, но это было не мое дело. А вы, кажется, очень заинтересовались тем парнем, а?
Суперинтендант посмотрел на полковника и шевельнул бровью. Чафф кивнул в знак согласия.
– Мы заинтересовались, мистер Лэннинг, – ответил суперинтендант, – кажется, это как раз тот человек, которого мы ищем.
– Правда? Значит, я не единственный подозреваемый?
– Я никогда не говорил, что мы подозреваем вас, сэр, – ответил Чафф. – Я просто хотел, чтобы вы предоставили нам информацию. Это значительно упрощает нашу работу. В любом случае, я рад тому, что мы все узнали.
Далее суперинтендант задал Лэннингу еще ряд вопросов о подобранном им путнике. Хорн все это время стенографировал. Полковник Чадлингтон закурил сигарету и погрузился в мысли, практически не обращая внимания на разговор. Чафф обратился к нему.
– Сэр, как вы считаете, нужно ли нам и дальше задерживать мистера Лэннинга?
Затем он кивнул Хорну, и тот вышел.
– Так, значит, вы собираетесь отпустить меня на свободу? – весело спросил Лэннинг.
– О, думаю, да, мистер Лэннинг, – вежливо ответил полковник Чадлингтон. – Но вы можете снова потребоваться нам. Будете поддерживать связь с нами? – улыбнулся он. – И еще один момент. Прежде чем вы уйдете, я хотел бы спросить у вас еще кое-что.
– Конечно!
– Ваш сад в «Дроке» находится в примитивном состоянии, не так ли? Я имею в виду, он не вскопан?
– Это так, – удивленно ответил Лэннинг.
– А кто-нибудь предлагал вскопать его?
– Ну, да, полковник. Был один необычный парень, очевидно, полубезумный. Однажды он появился…
– Когда именно?
– Думаю, за три или четыре дня до убийства. У него была лопата, и, кажется, единственное, что он был способен произнести, это то, что он хорошо копает и может вскопать сад. Кажется, он обиделся, когда я ответил ему, что не нуждаюсь в его услугах.
– Мистер Лэннинг, поскольку вы – драматург, я полагаю, вы наблюдательны. Я не прошу вас описать лицо того человека, но я хотел бы, чтобы вы попытались точно вспомнить, как он был одет.
– Легко, – рассмеялся Лэннинг. – Одет он был нелепо, и это запоминалось. Огромные ботинки, короткие шаровары с множеством подштанников, желтый или оранжевый свитер или что-то в этом роде, круглая шляпа, как у священника, и сюртук-визитка.
– Хорошо. Что-нибудь еще? Подумайте. Представьте его во всех красках, если хотите.
– Во всех красках? Я не вполне понимаю… а, да… сейчас я вспоминаю… еще одна нелепая черта – у него был огромный букет в петлице.
– Из каких цветов?
– Из фиалок, – ответил Лэннинг.
– А он, случаем, не подарил их вам?
– О, нет! Он был расстроен тем, что я не позволил ему вскопать мой сад.
– Мистер Лэннинг, большое спасибо. Хорошо, что вы пришли к нам. Не думаю, что есть нужда беспокоить вас дальше, – сказал полковник.
Когда драматург ушел, Чадлингтон спросил:
– Чафф, за ним, конечно, проследят?
– А как думаете, сэр? Я подмигнул Хорну.
– Я видел.
– Ну, все довольно ясно, сэр?
– О, да. Хотя мы и так все время знали, что тот парень сбежал.
– Но что насчет фиалок, сэр? Я не вполне понял, к чему вы клоните.
– Фиалки, о, да! И деревенский дурачок, которого все зовут Чудиком. Несмотря на все улики, думаю, мы не должны спускать глаз со старого Чудика!
– Я не понимаю почему, сэр. Конечно, Чудик мог обронить фиалки, которые нашел юный Мертон, если вы имеете в виду это. Но это всего лишь разгадка одного из эпизодов.
– Если я имею в виду это! – медленно и задумчиво повторил полковник. – Чафф, я не знаю. На самом деле, не знаю.
Глава XII
В том, что касалось письма гувернантки-француженки, полковник Чадлингтон не терял времени. Оставив суперинтенданта проводить расследование в Редборо и заниматься вопросами железнодорожной станции, сам полковник поспешил в Лондон и встретился с помощником комиссара Скотленд-Ярда.