Читаем Выстрел в холмах полностью

– О! – выдохнул суперинтендант, и широкая улыбка озарила его лицо. – Мистер Аллен, где вы взяли этот билет?

– А, – мясник слегка наклонил голову в сторону, – суперинтендант, я так и подумал, что это вас заинтересует. Где я взял его? На работе. Он попал в мои руки около часа назад.

– Кто дал его вам?

Аллен не торопился. Он хотел рассказать все по-своему. С неуместной радостью он продолжил:

– Суперинтендант, с тех пор как, вы распространили список номеров, я был бдителен. Я проверял каждую банкноту, которая оказывалась у меня в руках.

– Да-да. Продолжайте.

– Около часа назад в мой магазин зашла одна особа и купила половину бараньей ноги. Расплатилась этим билетом, но сразу же я его не проверил, так как был загружен работой – сегодня торговля шла хорошо, базарный день, приехало много деревенских, и покупателей было много. Мой магазинчик был переполнен.

– Мистер Аллен, продолжайте! Кто дал вам этот билет?

– Суперинтендант, я как раз подхожу к этому, – с упреком в голосе ответил Аллен. – Я собирался сказать, что отложил этот билет в кассе, чтобы взглянуть на него позже. Десять минут назад в торговле было затишье, мой помощник управлялся сам, и я решил посмотреть билет, – мясник обернулся к полковнику. – Все фунтовые банкноты я сдаю в банк в четыре часа. С тех пор я получил еще несколько шиллингов, но что касается фунтов, то это – единственная банкнота.

– Да-да, – поторопил его полковник, который был так же нетерпелив, как и суперинтендант.

– Ну, сэр, как только я понял, что у него за номер, (суперинтендант, я тщательно сравнил его с тем номером, который вы мне прислали), я понял, что должен сразу же прийти к вам. И вот я здесь.

– Так кто дал вам этот билет? – чуть ли не взревел суперинтендант.

– Я как раз рассказываю об этом, мистер Чафф. Я хорошо знаю эту особу. Она часто делает у меня покупки в базарные дни.

– Она? – спросил полковник.

– Да, сэр, – триумфально объявил мясник, чувствуя наступление драматичного момента, – миссис Флитни, вот как ее зовут, сэр. Экономка покойного мистера Джозефа Блейка, сэр. Она расплатилась за половину бараньей ноги этим билетом, сэр.

– Вот те на! – воскликнул Чафф. Затем он обернулся к полковнику. Тот приподнял брови. Затем обратился к Аллену: – Вы совершенно уверены?

– Абсолютно, сэр!

– Вы никому не говорили об этом?

В голосе мясника снова появилась нотка упрека:

– Думаете, я бы сказал? Конечно, нет. Я пришел прямо к вам.

– Миссис Флитни все еще в Деррингфорде? – спросил суперинтендант.

– Нет, мистер Чафф. Уходя с рыночной площади, я видел, как она садится в автобус на Литтл Митфорд. Он уже отошел. Первым делом я хотел было остановить ее и привести сюда. Возможно, я и должен был так сделать?

– Конечно, нет, мистер Аллен, – ответил полковник Чадлингтон. – Вы поступили совершенно правильно. Пожалуйста, держите это в секрете.

– Конечно, сэр. Я – сама осторожность. И я буду очень признателен, если вы сообщите мне, что из этого получилось.

– Всему свое время, мистер Аллен, – ответил суперинтендант. – А пока предоставьте это нам. Но если возникнет необходимость, сможете ли вы поклясться, что билет вам дала миссис Флитни?

– Определенно. Доброго дня, суперинтендант. Доброго дня, сэр.

– Ну, и что вы об этом думаете, сэр? – спросил Чафф после того, как мясник удалился. – Кажется, что вы были правы – во всем этом замешана женщина.

– Миссис Флитни? Ну, мы и так в какой-то степени должны держать ее под подозрением, не так ли? Но, конечно, дело развивается. Причем странно.

– Мне лучше сразу же отправиться поговорить с ней.

– Я пойду с вами, Чафф, признаюсь, я заинтригован. Дайте мне чашку чая, а затем я отвезу вас в Литтл Митфорд на своей машине. Спешить некуда. Если мы отправимся прямо сейчас, то будем на месте раньше автобуса. Дайте ей передохнуть после поездки, так дело пойдет легче.

– Согласен с вами, сэр, – ответил суперинтендант, – но я не уверен, что все пройдет легко. Она – типичная жительница даунширской деревни, а когда деревенские попадают впросак, они отлично ухитряются скрывать то, что требуется узнать.

– Это я заметил, – ответил полковник. – Я не хочу лезть не в свои дела, Чафф, и не говорю, что недооцениваю ваши силы. Но, если не возражаете, я бы хотел, чтобы вы дали мне вести разговор, по крайней мере, его начало. Не скрою, это дело все больше и больше озадачивает меня. Вы знаете, я не собираюсь ничего скрывать от вас. И как бы то ни было, расследование ведете вы. Но в данном случае у меня есть причины, или причуды – можете их назвать и так. Вы не возражаете?

– Почему же, конечно, нет, сэр. Вы имеете полное право придерживаться понравившейся вам линии.

– Спасибо. Проследите за чаем, и приступим.


Глава XIII

– Ах, миссис Флитни, – весело сказал полковник, усевшись в кабинете Блейка в «Утесе». – Мы приехали в деревню из-за вопроса-другого, вот я и подумал заглянуть к вам. Как вы?

– Вполне нормально, спасибо, сэр.

– Хорошо. Полагаю, из-за этих ужасных событий вам придется сменить место работы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дедукция

Похожие книги