– Во всяком случае, месье Клери понял это так. Как вы понимаете, занятие контрабандой требует определенных вложений. Они не переправляли товары по реке или через горный перевал. И если кто-то из бедняг попадался в руки к гвардейцам, то ему приходилось отдуваться в одиночку. Все это лишь предположения, сэр, как я уже говорил, они появились у Клери. Когда Блейк вышел из дела, он, вероятно, забрал свои деньги. То же самое произошло, когда ушел и Росс. Так и быть. Из этого два следствия. Во-первых, Росс стал еще враждебнее по отношению к Блейку, ведь, по-видимому, Гарридо ушел из дела под влиянием последнего. А во-вторых, когда Гарридо остался один, капитал очень уменьшился, что затруднило продолжение контрабандистской деятельности.
– Вот те на, сэр! – воскликнул суперинтендант Чафф. – Все совпадает! Вот почему Блейк собирался к Гарридо (сэр, помните, его фамилия была в записной книжке?), и он взял с собой наличные! Что вы думаете, сэр?
– Думаю, вы совершенно правы, Чафф, – ответил полковник. – Рассуждая с точки зрения психологии, можно догадаться, что произошло: Гарридо написал Блейку и признал свою неправоту во время первой ссоры, когда он встал на сторону Росса. Теперь он ушел от него и просил Блейка о финансовой помощи. Да, очень правдоподобно. Хорошо бы нам увидеться с Хуаном Гарридо.
– Все в порядке, сэр, – заявил человек из Скотленд-Ярда. – Клери сделает это. Я, конечно, рассказал ему об убийстве, а Клери сказал, что он уверен: Гарридо предоставит достаточно информации, если только правильно к нему подойти. Как я уже говорил, он честен во всем, кроме контрабанды. Клери обещал, что напишет вам. Думаю, так было бы лучше всего.
– Отлично!
Широкое лицо суперинтенданта озарилось улыбкой.
– Смотрите, сэр, – сказал он, – разве все не ясно, как день? Тот человек, конечно, Росс. Он вышел из поезда в Рамсдене. Он хотел отомстить. Подождите, пока Хорн не задержит его – не думаю, что на это уйдет много времени.
– Значит, у вас есть новости? – спросил Уоринг.
– Что бы там ни писали газеты, а расследование продвигается, – ответил суперинтендант. – О, да. Путника подвез парень, он-то и вывел нас на след. Нам удалось отследить его до станции в Редборо, а там кондуктор смог вспомнить человека, подходящего под его описание – он сел в поезд на Лондон. Мы нашли таксиста, подобравшего его на вокзале «Паддингтон», и отель, в котором путник провел ночь. Сегодня Хорн телеграфировал о дальнейших событиях. Мы взяли его! Думаю, теперь уже можно сказать, сэр, – продолжал он, обращаясь к полковнику Чадлингтону, – что у нас есть и мотив преступления. Месть! А женщины в этом деле, как оказывается, нет!
– Но все-таки, – ответил полковник, – было бы интересно узнать что-нибудь о той женщине. Уоринг, выяснили ли вы что-нибудь о ней? Я имею в виду женщину, которая жила с Блейком в Андае.
– Она умерла, сэр, – сказал Уоринг.
– Знаю. Клери говорил что-нибудь о ней?
– Очень немного, сэр. Она была испанкой. Она называла себя Марией Кассола и, по словам комиссара, была красавицей.
– Она называла себя Марией Кассола?
– Да, сэр. Но Клери сомневался в том, что это ее настоящее имя, хотя ее документы были в порядке. По ее словам, она была экономкой Блейка (последний тоже так говорил). Но там было что-то большее. Клери считает, что она была замужем, но ушла от мужа. Правда, он так и не смог выяснить, кем был ее муж, комиссар лишь сомневается, что Кассола – это его фамилия.
– Возможно, это ее девичья фамилия, – предположил полковник.
– Он так и подумал, сэр.
– Ну, мы вам очень благодарны, Уоррен. Вы дали нам множество информации, которая может оказаться полезной.
Однако в тот же день поступило еще больше информации. Старший констебль и суперинтендант все еще совещались после ухода Уоррена, и едва Чадлингтон начал собираться обратно в Деррингфорд, как из соседнего кабинета пришел сержант Крэнли.
– Да, сержант? – спросил суперинтендант.
– Только что пришел мистер Аллен, мясник. Он говорит, что хочет сообщить вам что-то важное.
– Хорошо, – сказал полковник. – Думаю, на сегодня все. Я уже ухожу.
– Прошу прощения, сэр, – вставил сержант. – Думаю, то, что хочет сказать мистер Аллен, имеет отношение к делу Блейка.
– О, правда? Тогда я останусь и послушаю. Сержант, велите ему войти.
Мистер Аллен был высоким человеком с болезненным лицом и напоминал скорее гробовщика, чем мясника. Он с подозрением взглянул на полковника Чадлингтона.
– Суперинтендант, я хотел увидеться с вами.
– Мистер Аллен, не волнуйтесь. Это мой начальник, старший констебль, – рассмеялся Чафф.
– О, правда, сэр? – воскликнул Аллен и поклонился полковнику. – Тогда так будет даже лучше.
– В чем дело? – спросил Чафф. Аллен поджал губы, таинственно кивнул, сунул руку в карман, вынул оттуда небольшой бумажник и извлек из него казначейский билет в один фунт. Затем он положил его на стол и, указав на него триумфальным жестом, заявил:
– Посмотрите на номер!
Полицейские посмотрели и вскоре поняли, что мясник имел в виду. Билет носил номер PI 38 859634.