Читаем Выстрел в холмах полностью

– Пока нет, сэр. Мистер Фрэнк Блейк был любезен и предложил остаться до тех пор, пока все не утрясется. Они нашли завещание покойного хозяина. Когда снова начнется дознание, мистер Фрэнк опять приедет сюда, и он говорит, что проведет здесь неделю, а может и полторы. Он приедет с дочерью. Тогда, предполагаю, он и распорядится насчет продажи дома и мебели.

– Ясно. Да, это вполне естественно.

– Прошу прощения, сэр, вы еще не выяснили, кто это сделал?

– Не поймали ли мы убийцу? Ах, миссис Флитни, вы и не должны ожидать, что мы заговорим об этом. Разве вы не читали, что пишут в газетах о полиции?

– Нет, сэр. Я редко читаю газеты – никогда не забиваю голову новостями. У меня и без того слишком много дел.

Сидевший в сторонке суперинтендант Чафф ухмыльнулся. Он уловил суть вопроса. Ясно, что миссис Флитни не видела газетных объявлений о номерах казначейских билетов.

– Ну, миссис Флитни, – продолжил полковник, – раз уж мы здесь, я хотел бы задать вам пару вопросов. На дознании вы заявили, что в тот момент, когда мистер Блейк сказал вам, что собирается в Олдерхерст, он был в саду. Значит, он позвал вас?

– Да, сэр. Точно, как я сказала.

– Хорошо. А в то время в саду был кто-нибудь еще?

– Только Иосия Херридж, сэр, «Чудик», как мы обычно называем его. Он был там и копал.

– О, ясно, да. Значит, он слышал, что мистер Блейк собирается в Олдерхерст и не вернется до вечернего чаю?

– Ой, сэр, Чудик бы и не заметил этих разговоров. Он же дурачок. Он думает лишь о копании да о том, как бы незаметно «свистнуть» букетик цветов, чтобы сунуть их в петлицу. За день или два до того мистер Блейк застукал его и как следует выругал.

– Правда? А какие цветы он срывал?

– Немного фиалок, сэр, тех, что у дорожки. Мистер Блейк уделял им особое внимание.

К этому времени миссис Флитни немного оправилась от волнения, вызванного появлением старшего констебля и суперинтенданта. То, как полковник весело и непринужденно говорил, успокоило ее. Чадлингтон поддерживал разговор еще пару минут, а затем внезапно спросил:

– А бывал ли здесь в последнее время мистер Росс?

– Мистер Росс, сэр? – глаза экономки расширились от недоумения. – Никогда не слышала о таком. Кто это, сэр?

– О, это не имеет значения. Один из знакомых вашего покойного хозяина. Я подумал, что он мог бы заходить сюда.

– Нет, сэр. Насколько я знаю, нет.

Тень разочарования мгновенно покрыла лицо Чаффа. Было ясно, что миссис Флитни говорит правду, но суперинтендант все еще был уверен, что тот казначейский билет появился от Росса. Все указывало на это.

– Миссис Флитни, я думаю, что вы сможете сообщить кое-что еще, – продолжал старший констебль. – Где вы взяли эти деньги? – он быстро вынул казначейский билет. Оба полицейских заметили, как напряглась экономка. Ее лицо побледнело, лежавшая на столе рука слегка дрогнула.

Прежде чем она успела ответить, полковник продолжил:

– Миссис Флитни, понимаете, я знаю, что сегодня днем в Деррингфорде вы расплатились ими с мистером Алленом, мясником. И я хочу, чтобы вы рассказали, как этот билет попал к вам.

– Я… я не знаю, – запиналась она. – Думаю, мистер Блейк дал мне этот билет.

– Хм! Мы совершенно уверены, что мистер Блейк никогда не давал вам его. Это невозможно. Ну же!

– Его… его прислали мне, сэр, – мялась она.

– Прислали вам?

– Да, сэр. Это правда.

– Кто прислал его?

– Я… я бы предпочла не говорить, сэр.

Полковник рискнул выдвинуть версию:

– Это был тот же человек, письмо которого вы сожгли в то утро, когда ваш хозяин был найден мертвым? Это он?

Риск полковника оправдался – экономка ударилась в слезы.

– Я не могу… не могу сказать вам, сэр, – прорыдала она. – Не спрашивайте меня, сэр.

Полковник Чадлингтон немного подождал.

– Продолжайте, – наконец, сказал он, – вы должны рассказать. Миссис Флитни, я не думаю, что вы сделали что-то неправильное...

– Нет, сэр, нет… уверяю вас, нет.

– Ну-ну, я вас ни в чем не обвиняю.

Экономка резко прекратила рыдать, тревожно взглянула на полковника и сказала:

– Этот билет, сэр… он не… не принадлежал мистеру Блейку?

– Принадлежал, – ответил Чадлингтон. – Он был украден у него после того, как тот был убит; по крайней мере, мы так думаем.

– Значит, он приходил… Хотя он сказал, что не приходил… Что же мне делать?

У миссис Флитни снова начался приступ рыданий. Старший констебль был очень терпелив. Он ждал.

– Миссис Флитни, вы должны рассказать нам все, что вы знаете, – сказал он, когда экономка немного успокоилась. – Это очень важное дело, у меня есть основания взять вас под арест, если вы не скажете, кто дал вам билет, и чье письмо вы сожгли. Вы должны понимать – вы обязаны сообщить мне это.

Она украдкой взглянула на него.

– Он… он будет повешен? – спросила она.

– Я не могу ответить на этот вопрос. Я же еще не знаю ни что он сделал, ни кто он. Но, миссис Флитни, ни вы, ни я не можем стоять на пути правосудия, даже если это был ваш собственный сын.

– Слава Богу, это не так, – воскликнула она.

– Тогда кто это был?

– Мой… мой племянник, – ответила она, понизив голос до шепота.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дедукция

Похожие книги