Сама атмосфера старины, царившая в доме, чудесный пейзаж за окном рождали романтическое настроение, которому Сильвия и поддалась. Кларк возбуждал в ней женщину и заставлял всем телом тянуться к нему. Он сидел так близко и смотрел с таким восхищением, что у Сильвии кружилась голова.
Тем не менее, при всей пикантности ситуации девушка не могла перешагнуть барьер приличий и броситься мистеру Тьере на шею. Будь они в какой-нибудь другой стране, затерянной в бескрайних просторах Африки, Сильвия так бы и поступила. Но в Швейцарии люди такие благопристойные.
Ну что еще могло откровеннее сказать мистеру Тьере о чувствах Сильвии, чем ее взгляд, ее поза? И если тот ни о чем не догадывается, значит, он безмозглый осел. Она сделала все, что было в ее силах, для продолжения ленча в номере наверху. Последнее слово оставалось за Кларком.
Но он лишь смотрел на Сильвию и не мог вымолвить ни слова. На его губах играла чуть заметная ухмылочка, зато в глазах затаился страх. Поглощенная собственными желаниями, она вряд ли заметила, как Кларк напрягся.
Чего боялся мистер Тьере? А Бог его знает. Сторонний наблюдатель, взглянув на Кларка и Сильвию, подумал бы, что перед ним влюбленная парочка каких поискать. Он отметил бы про себя, как хороша Сильвия, как она тянется к своему спутнику и жаждет любви. Да и кавалер явно влюблен в девушку, хотя и старательно скрывал это.
Если бы человек, обладающий сверхъестественными способностями, проник в душу мистера Тьере, он увидел бы там смятение и, удивившись, непременно заглянул бы ему в глаза. А в глазах его застыл безотчетный страх. Они не горели, как у всякого влюбленного мужчины, а, скорее, сверкали. Так луна, отражая солнечный свет, кажется нам яркой и теплой, но никто не отважится, оказавшись на ней, снять с себя скафандр, даже если ему вдруг станет жарко.
Чего он ждет? — недоумевала Сильвия. Не могу же я сама броситься в его объятия. О, проклятая женская доля! О, несносные светские приличия! Почему именно мужчины должны первыми делать предложение? Другие женщины на моем месте уже давно проявили бы инициативу, а я лишь смотрю как дура и глупо улыбаюсь.
Мистер Тьере поднялся со скамейки и подошел к бару. Делая вид, будто разглядывает стоявшие там бутылки, Кларк произнес: — Нам пора ехать.
В чем я ошиблась? — пронеслось в голове у Сильвии. Неужели я совсем некрасивая, если он не захотел даже поцеловать меня? Почему сбежал, как испуганный кролик?
Она не имела ни малейшего представления, как заставить мистера Тьере влюбиться в нее, и, между нами говоря, была просто в отчаянии.
Пока же им действительно пора было ехать: до «Марианны» оставалось еще полпути.
Может, ему не понравилось, что я выпила вина? Но ведь я совсем не пьяная и прекрасно владею собой. На всякий случай Сильвия встала и прошла по комнате к окну: вроде не качает.
Что же тогда помешало мистеру Тьере поцеловать ее? Если разница в годах, то это он зря: Сильвии нравились мужчины постарше нее.
Кларк оглянулся.
— Вы готовы?
— Да.
— Нам надо успеть до темноты.
Сильвия бросила взгляд на своего шефа: его лицо не выражало абсолютно ничего, кроме желания поскорее очутиться за рулем «бьюика», — в глазах ни раздражения, ни грусти. Серьезное — вот и все, что можно было сказать о выражении лица мистера Тьере в тот момент. На свою спутницу Кларк старался не смотреть.
У девушки заныло под ложечкой. Она не понимала, что все это могло значить.
В коридоре они встретились с возвращавшимся в комнату Георгом.
— Как, вы уже уезжаете? — спросил он с огорчением.
— Нам пора, — ответил Кларк.
Сильвия внимательно следила за мистером Тьере, который так и лучился дружелюбием, когда прощался с хозяином мотеля.
Мужчины пожали друг другу руки и улыбнулись так искренне, как это удается только двум владельцам не конкурирующих отелей. Они обменялись пожеланиями удачного бизнеса, любезностями, а Георг поцеловал Сильвии ручку и выразил надежду увидеться с ней вновь.
— Вы на обратном пути заедете ко мне? — спросил он Кларка.
— Обязательно.
— Тогда буду ждать с нетерпением. — И он чуть ли не подмигнул Сильвии.
Девушке было приятно внимание этого пожилого человека, и она не смогла сдержать улыбки.
— Всего доброго, — сказал Кларк.
— Спасибо за вино, — поблагодарила Сильвия. — Невероятно вкусное. Мне очень понравилось.
— Да, вино что надо, — хвастливо произнес Георг и причмокнул языком. Глаза у него весело блестели, а лукавая улыбка ни на минуту не исчезала с лица.
— Увидимся, — пообещала Сильвия, которая чувствовала дружеское расположение к милому добряку, словно между ними возник какой-то тайный заговор.
— До встречи, — ответил Георг.
Сильвия и Кларк вышли на улицу. Георг остановился на пороге.
Мистер Тьере сразу сел за руль и завел двигатель, даже не потрудившись на этот раз открыть Сильвии дверцу. Она села в машину и посмотрела на Георга. Старый соблазнитель помахал ей рукой. Девушка не осталась в долгу и помахала в ответ.
Кларк вырулил на дорогу.