Читаем Взгляни на меня полностью

Они долго ехали в полном молчании. Сильвия глядела в окно, Кларк следил за дорогой. Оба себя чувствовали неловко. Тогда он включил радио. Зазвучала приятная музыка, но веселее не стало.

Сильвия посмотрела на мистера Тьере. Он сидел, насупившись, словно его спутница в чем-то серьезно провинилась. На что он обиделся? — не понимала Сильвия. Что она такого сделала?

Судя по поведению шефа, Сильвия догадалась, что не безразлична ему. Хоть это выяснила.

Скорее всего, Кларка покоробило то, как она разговаривала с Георгом. Если же он против алкогольных напитков, то это его проблемы. Сильвия захотела немного выпить и позволила себе это. В конце концов, она пока еще не вступила в должность секретаря и вольна вести себя так, как ей вздумается.

— Вы ему понравились. — Кларк неожиданно прервал размышления девушки.

Он сказал это почти безразличным тоном, но в голосе его слышался сарказм.

— Вас это удивляет? Кларк покачал головой.

— Нисколько. Вы очень красивая. В вас так легко влюбиться. Вы со вкусом одеваетесь, умеете поддержать разговор, звонко смеетесь. Вот вы ему и приглянулись.

— А вам?

Сильвия внимательно следила за реакцией мистера Тьере, словно от его ответа зависело ее будущее. Да так, наверное, оно и было: Сильвия никогда еще не встречала такого мужчину, как мистер Тьере. Он казался ей небожителем, не то, что прежние воздыхатели.

Если Кларк и Антуанетта любят друг друга, то Сильвия не станет препятствовать их счастью. Но уж коли он взял Сильвию с собой в деловую поездку, то пусть оказывает ей хотя бы крошечное внимание, и тогда ему не придется устраивать сцены ревности.

Кларк молчал, обдумывая, вероятно, как поизящней ускользнуть от прямого ответа.

Пауза грозила затянуться.

— Можете не отвечать, — сказала девушка ледяным тоном, — меня абсолютно не интересует, как вы ко мне относитесь.

Остальной путь Кларк и Сильвия провели в состоянии холодной войны, как двое поссорившихся влюбленных.

В «Марианну» они приехали уже под вечер, когда диск солнца низко склонился над спокойной гладью большого озера. Ступеньки отеля спускались к самой воде, что весьма поразило воображение Сильвии.

Гостиница и в самом деле впечатляла красотой и внушительностью. Если «Спортхорн» привлекал простотой и уютом, то «Марианна» ценилась за элитарность: люди со средним достатком не могли позволить себе здесь остановиться. Это каменное творение рук человеческих не шло ни в какое сравнение с домиками, которые обычно ставили в Швейцарии, — строители и дизайнеры немало потрудились, чтобы превратить его в пятизвездочный отель.

«Марианна» поражала позолотой и хрусталем свисавших с потолка вычурных люстр. Сущая безвкусица, подумала Сильвия, когда очутилась в холле. Богатым людям, привыкшим к роскоши, наверное, трудно расстаться с ней даже здесь, в Швейцарии, где так много естественной красоты.

Портье, завидев хозяина, бросился к нему со словами приветствия, всем своим видом изображая радость и преданность.

— Проводите, пожалуйста, мисс Торнли в ее апартаменты, — приказал мистер Тьере. — Жду вас в ресторане к ужину, — добавил он, обращаясь к девушке.

Сильвия поднялась по лестнице, устланной красным ковром, и на площадке между этажами неожиданно отпрянула назад, испугавшись собственного отражения в огромном, во всю стену, зеркале.

К чему такая пышность? — не понимала она. У нее дух захватило от окружившей ее помпезности и блеска. Девушка боялась притронуться к перилам, боялась вдохнуть лишний глоток воздуха, словно тот был частью всего этого великолепия.

Дорогой ковер, по которому ступала Сильвия, поглощал звук ее шагов. Где-нибудь в Германии или во Франции отель «Марианна» был бы к месту, но здесь он казался слишком претенциозным — на фоне окружавших его прекрасных гор, ради которых тысячи туристов и стекались ежегодно в Швейцарию.

Ладно, ладно, ворчала про себя Сильвия, направляясь вместе с портье по коридору, по стенам которого были развешаны картины видных современных художников. Признаюсь, не ожидала, что «Марианна» окажется столь изысканной и моя одежда будет не соответствовать обстановке. Но зато в ней удобно работать, и вообще я самая красивая и хорошая. Я нравлюсь самой себе. Пусть люди думают обо мне что хотят, но в отсутствии вкуса обвинить они меня не могут.

Сильвия вошла в номер, следом за ней в дверь проскочил портье, невысокого роста, рыжий, с глазами навыкате. Длинный нос и вытянутое лицо, усыпанное веснушками, вызывали неприятное ощущение у тех, кто общался с ним. Разговаривая, портье имел привычку размахивать руками.

Интересно, есть ли у него семья? Кольцо на левой руке свидетельствовало, что он женат. Скорее всего, имеет двоих детей. Как он ведет себя, когда приходит после смены домой? Что рассказывает о своей работе детям? Он извивается перед мистером Тьере в надежде получить повышение и в страхе потерять место в отеле, а сына наверняка ругает за мелкую проказу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги