Читаем Взгляни на меня полностью

Официант принес еду, расставил тарелки и ушел.

Наконец-то она утолит голод! Но, видимо, судьба в тот день решила вволю потешиться над Сильвией — в тот благословенный момент, когда она взялась за вилку, рядом с ней возник мистер Тьере. Она даже вздрогнула от неожиданности.

— Вставай, пойдем! — прорычал он.

Кларк грубо взял ее за локоть и потянул за собой.

— В чем дело?! — возмутился Поль Тюдон. Он поднялся со стула, собираясь вступиться за Сильвию.

— Успокойся, Поль. Эта девушка со мной. Поль недоуменно посмотрел на Сильвию — та не оказывала совершенно никакого сопротивления и, похоже, даже выглядела довольной.

— Так нечестно, — жалобно сказал Поль, не в силах что-либо изменить.

Кларк и Сильвия безмолвно удалились, предоставив молодого человека самому себе.

Сильвия втайне ликовала, ведь она смогла задеть гордость мистера Тьере, и он, бросив все свои дела, пришел за ней. Хотя откуда мистеру Тьере известно имя Поля? В конце концов, это уже неважно. Мир тесен, а уж деловой и подавно. Вероятно, ее шеф покупал когда-то у него компьютерные системы для своих отелей.

Так или иначе, а мистер Тьере оторвался от стула, потратил капельку своего драгоценного времени на нее, Сильвию, и это не могло не радовать. — Познакомьтесь, мисс Торнли, — представил он Сильвию двум своим собеседникам, когда усадил девушку за стол. — Она временно исполняет обязанности моего секретаря.

Почему-то Кларк сделал особое ударение на слове «временно».

Мужчины во все глаза уставились на Сильвию.

— Это герр Хофман и герр Штрубер, мои друзья. Занимаются туристическим бизнесом. Я подумал, что вам, Сильвия, будет полезно послушать, о чем у нас тут идет речь. Завтра нам с вами предстоит много работы.

— Где вы скрывали такое сокровище? — спросил герр Хофман.

— О, она ужинала, — ответил мистер Тьере. Сильно сказано, не правда ли?

— Так о чем у вас здесь спор? — спросила Сильвия скорее из желания не показаться молчуньей.

На сей раз герр Штрубер был проворней своего коллеги.

— Мы собираемся заключить с мистером Тьере соглашение и бронировать номера в его отеле для наших клиентов.

— У нас есть кое-какие трения, но, надеюсь, в конечном итоге мы договоримся, — не отставал герр Хофман. Он перевел взгляд на мистера Тьере.

Далее беседа касалась исключительно деталей сделки между мистером Тьере и его немецкими друзьями. Сильвия в ней не участвовала — Кларк прекрасно справлялся без своей секретарши.

Даже ее знания немецкого не понадобились: видимо, язык цифр интернационален. Сильвия с интересом слушала оживленные дебаты. Сказать, что она совершенно ничего не смыслила в деловых переговорах, означало бы пойти против истины. Однако работу секретаря-референта Сильвия понимала несколько иначе, нежели Антуанетта. Она считала своей обязанностью уяснить для себя суть соглашения, а потом следовать распоряжениям начальника: как он скажет, так и будет. Ведь на то он и начальник. Ну а Сильвия сделает все возможное, чтобы приказ мистера Тьере был выполнен точно и в срок.

С появлением Сильвии обсуждение планов закончилось очень быстро. Повлияло ли на его ход присутствие девушки? Вполне вероятно. Когда документы были подписаны, мужчины обратили взоры на Сильвию.

— Позвольте, фрейлейн, пригласить вас на танец, — сказал герр Штрубер.

— Не соглашайтесь, он плохой танцор, — встрял герр Хофман. — Пойдемте лучше со мной.

— Сожалею, господа, но я уже обещала танец мистеру Тьере, — ответила она и посмотрела на своего шефа.

Ничего такого Сильвия, само собой, никому не обещала. Однако она набралась смелости, взяла Кларка за руку и потянула за собой, а ему ничего не оставалось, как подчиниться, чтобы не выглядеть дураком в глазах немецких партнеров.

Они вышли на середину зала. Звучала приятная мелодия, как и подобает в таком солидном заведении. Многие пары уже танцевали, но места хватало всем.

Сильвия и Кларк обнялись и медленно закружились в такт музыке.

Разглядывая платья танцующих дам, их сверкающие в свете люстр драгоценности, Сильвия почувствовала себя гадким утенком, нечаянно попавшим на бал. Казалось, все вокруг готовы зашикать на нее, наброситься и разорвать на части за то, что она осмелилась обняться с самым блестящим мужчиной из присутствующих. Ни у кого, правда, и в мыслях такого не возникало, но Сильвия по природе была мнительной. Никакие доводы рассудка не могли убедить ее, что она гораздо лучше и красивей всех женщин, собравшихся в тот вечер в ресторане. До чего же ей здесь неуютно. Надо было взять с собой в Швейцарию длинное вечернее платье, которое Сильвия купила однажды на распродаже в дорогом магазине. Будь она в нем, все подумали бы, что мистер Тьере привел с собой настоящую даму из высшего света.

— Как можно быть такой неосторожной? — спросил мистер Тьере.

— Вы о чем? — Сильвия густо покраснела. Лучше бы не надевала это дурацкое черное платье, а пришла в ресторан в джинсах.

— Я о Поле Тюдоре.

— Вам не нравится, что он захотел со мной познакомиться? По-моему, вполне естественное желание, вы не находите?

— Зачем вы заговорили с ним?

— То есть как зачем? Он красивый молодой человек, приятный собеседник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги