Читаем Взметайся, разум мой, в небесны дали полностью

В других мирах ища себя,Копируя сознанье,Ты множишь формы бытияВ потоках мирозданья.Не понимая, что и как,И где зарыты смыслы,Ты под уздцы берёшь бардак,Внося златые числа.Они становятся рядком,Системно и попарно.И мысли крутятся кольцом,Безумно и коварно.И сущности из темнотыВыходят, словно Боги.В зеркальных кубах КрасотыОни несут истоки.Первопричинности миров,Случайности забавы,Жестокий свет от чёрных льдовИ сладкий вкус отравы.Но где же всё во всём искать?Где истина сокрыта?Нам не дано её познатьВ границах алфавита…

Ворон



Вокруг меня растут деревья,И ворон каркает в листве.Он призывает сновиденьяВ моей возникнуть голове.Пусть расцветёт ольха зелёна,Пусть дуб накроет разум мой,И яблоня, познав Ньютона,Родною станет мне сестрой.А я себя представлю клёном,Мостом, лежащим на реке.От тёмных сил живым заслоном,Держащим землю на замке.Вода, бегущая по кругу,Свершает тайный ритуал,А ворон мне твердит наукуО силе водяных зеркал.И я гляжу на гладь речную,Во сне тревожа сам себя,И пью с чертями мировую,Безумно ангелов любя.

Грядущих дней испить водицы…



Грядущих дней испить водицы,Воздушных замков красотой.Желаешь ты познать страницыЕщё не пройденных судьбой.Следы иллюзий на равнине,Где нет оврагов и холмов,И погрузившись в море сине,Достигнуть райских островов.И в желтизне песков крупицы,Зарывшись в счастье с головой,Не видеть алые зарницы,Держащих в поднебесье строй.Не знать, что смерть гуляет рядомГолодным волком по земле,И кто-то, упиваясь ядом,Посуду бьёт навеселе.Пусть веселится люд дремучий.Тебе до них, как с высоты.Стремясь понять язык созвучий,Ты достигаешь слепоты.Закрыв глаза, витаешь в далях,Урча задумчиво под нос.Слова раздвинув на скрижалях,В тебя вселяется Христос.

Не будь тебя…



Не будь тебя, я б не был в этом мире.Следы свои не оставлял в стихах.И не играл с прискорбием на лире,Бродя один в сомнительных мечтах.Где я сейчас, там пустота б сияла,И в пустоте отсутствовал Господь.Меня б ничто тогда не вдохновляло,Меня никто не смог бы расколоть.Я был ничей в космическом пространстве,Аморфным «Я», летающим во мгле,Мечтающим о неком постоянствеВ земных оковах страстных на Земле.Но ты решил, и свет пролился в душу,И я стал «Я», таким же, как и все.Но знал ты, что однажды я не струшуПромчаться по нейтральной полосе.И между молотом и наковальней,Ты чувствовал, что я найду свой крест.Живя в своём мирке парадоксальном,Я буду созидать, пока не надоест.

Рябина



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия