Читаем Взметайся, разум мой, в небесны дали полностью

В восторге я, когда цветёт рябина,Пронзая осень красною стрелой.Как в серости Мария МагдалинаЕдва Христа касается рукой.Садовник превращается в святого,Святой — в свету становится рабом.И, погружаясь в воды внеземного,Сливается всей сущностью с Отцом.Я знаю, что в контрасте скрыты знаки,А в знаках хитро вкраплены слова.И кровоточат на ветру зигзаги,Плетя из наших судеб кружева,Болтушка-Время тикает уныло,Крадя скупые зёрна тишины.Давно по осени душа остылаИ стёрла в нас рябиновые сны.Мы не поэты, нет, мы только пешки,Хотя в большой Божественной игре.Уходим мы с доски, ворча, без спешки,Лишь ставя крестики на алтаре.Ища в благополучии подтексты,В себе перестаём искать себя.С небес черпаем мы идеи бегстваВ рябиновые тайные края.

Безумие



Безумие — диагноз или страсть?Сдирающее чинность и порядок,Оно берёт над человеком властьИ окунает в пёстрый мир загадок.Кромсая разум вдоль и поперёк,Чертя каракули на небосклоне,Безумие, как злой коварный рок,Исходит жаром в пограничной зоне.И низвергает пламя изо рта,Связав слова запутанною нитью.Сжигает все основы у хребтаС невероятной неприкрытой прытью.Но, смыв грязищу всю с себя дождёмИ не поддавшись бесноватым чарам,Безумие, очистившись огнём,Становится однажды Божьим даром.

Иллюзии



Иллюзий свет для нас приятен.В лучах его желая жить,Мы отвергаем серость пятен,Душой во мгле стремясь творить.Зажги свечу! О, Бог столетий!Христовых помыслов струна!В упор не видя мир трагедий,Мы пьём утопию до дна.В нас кровь течёт — лихая речка,А мост над нею — в дивный рай.Пусть бьётся с трепетом сердечко,Нас посылая в первомай.И пусть не думают большиеС усами дядьки на коне,Что мы — фигуры шутовские,Чудные, на своей волне.С иллюзией нас породнилаОдна-единственная мысль,Что смертны мы, и в этом сила,И в этом скрыта наша жизнь.

Любая мысль нуждается в дороге…



Любая мысль нуждается в дороге,Любой рассказ желает тишины.Прозрение, гния в сыром остроге,Своей постичь не сможет вышины.И существуя в теле лилипута,Сорвавшись со скалы, стремится вниз.Туда, в пучину сладкого уюта,Перерождаясь вдруг в простой каприз.Себе похлопав радостно в ладоши,Прозрение уходит на покой.И умирают рыжие Гавроши —Мои идеи — рядышком с мечтой.И холмики похожи на сугробы,По ним плывёт в печали дивный стих.В потёртой с виду арестантской робе,Из ниток рыжих сшитой колдовских.Но, может быть, однажды бросив кости,Фортуна мне подкинет шесть гоша.Я напрошусь к тому, кто сверху, в гостиИ поднимусь с надеждой, не спеша.

Огонь эмоций



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия