Читаем Взметайся, разум мой, в небесны дали полностью

Болтаясь между небом и землёй,Меняя мысленно свою прозрачность,Мой ангел, вдруг, вступив в конфликт со мнойРешил принять слепую однозначность.Одев на тело белое пальто,И нацепив галоши цвета хаки,Он ускользнул в цветное шапито,Чтоб там искать двусмысленные знаки.Непогрешимость в степень возведя,Полутона отвергнув изначально,Не признавая нигилизм дождя,Мой ангел к делу подошёл детально.Он начал свет делить на свой-чужой,Неверие грехом считая жутким,И поливая всех святой водой,Он бесов изгонял под взглядом чутким.Конфликт меж нами тихо назревал.Мой ангел перестал быть адекватным,И я его с прискорбием прогнал,Однажды, поздним вечером закатным.Мне стало сразу легче одномуВ сомнениях копаться без истерик.Наведываясь к Богу своему,В тот, за углом, чудаковатый скверик.

Ленивый рай



Мой друг, замри, не пей мгновенья,Оставь другим спешить в ночиВ столицу вечного забвенья,Во свет божественной свечи.Подумай, в этом нет отрады,Закрой глаза и помечтай.Послушай, как трещат цикады,Зовя тебя в ленивый рай.В нём пух вокруг белее снега,А снег похож на молоко.И граней нет — сплошная нега,И ты летаешь высоко.Мой друг, не думай о границах.Границ ведь нет ни там, ни тут.В тебе живут Творца частицы,А в них Творец сокрыл уют.Уют, что вечностью зовётся.Уют души, уют сердец.Уют единожды сольётсяВ покрытый золотом дворец.Там ты найдешь, мой друг, нирвануИ счастье тронешь за рукав.Нырнёшь в прохладную сметану,Чтоб в ней нетленно жить во снах.

Сегодня я лечусь стихами…



Сегодня я лечусь стихами,Рифмуя смыслы, дух и чистоту.Слова мне кажутся врачами,А музу принимаю за сестру.В халатах белых вальс неспешный,Гармония летящих в разум строк.С небес спускаясь в мир наш грешный,В поэтах вечности поёт пророк.Не жизнь, не смерть он воспевает —Незыблемость миров, что среди нас.С меня в секунду страх спадает,В душе бессмысленность стерев тотчас.Я красотою упиваюсьСплетённых вместе абсолютом словИ незаметно исцеляюсь,Приняв бессмертие от образов.

Черпая муки творчества ковшом…



Черпая муки творчества ковшом,Ища внутри души волокна сути,Я падаю в свои стихи ничком,Запутавшись в замысловатом спруте.Не спьяну, не со злости, не в дымуМоих уразумений сладострастныхЯ нагоняю на себя чуму,Одушевляя образы несчастных.Стоящих неразумно в темнотеЗабытых Богом серых декорацийИ разумом зажатых в немоте,Играющих лишь роль ассоциаций.Я в них найду, когда умру, приютВ потоке вечности не ставя точку,Нырнув нагим в приватный абсолютИ скрывшись тихо за скупую строчку.

Нет боли, потому что боли нет…



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия