Читаем Взметайся, разум мой, в небесны дали полностью

Нереальны мы, нереально мирозданье.Нереально всё вокруг и что внутри.Я пробую сканировать сознанье,Для мыслей расчищая пустыри.Они во мне, как на охоте волки.Приняв кровавый жертвенный коктейль,Летят всей стаей чётко на двустволки,Уверовав в спасительный туннель.А в том туннеле свет от Божьей мыслиПронзает всё вокруг и сам себя.На рваных кромках истины повисли,В прицел приняв за истину меня.Кто я? Господь иль Сатана, не знаю.Где лагерь мой, где воины и обоз?Внутри души надежды я питаю,Что в этот мир фантазии не врос.

Я верую, во что я сам не верю…



Я верую, во что я сам не верю.Молюсь, сомнения испив до дна,Впустив в свой разум ненадолго зверя,Чтоб Бога ощутить в душе сполна.В конфликте сил мой разум заиграет,Проснётся ангел и зажжёт свечу,И чёрт грехи украдкой подсчитает.А я в лицо им как захохочу!Не верю в бред, придуманный иными,Фантазий ярких глупый маскарад.Я в рай иду дорогами кривыми,Чтобы прийти на самом деле в ад.И там, в краю далёком и спокойном,Под ивами усевшись на пенёк,Почти на равных, тихо и достойноС Христом вести я буду диалог.

Для ветра грусти я расставлю сети…



Для ветра грусти я расставлю сети,Поймать пытаясь музыку тоски,Чтоб как-то ненароком, на рассвете,Почувствовать вибрацию реки.В журчанье слов река раскроет тайныПланеты, затерявшейся во мгле,В тиши полей космических бескрайнихКлубком свернувшись в точку на стекле.Ведь там, где мысль, пространства нет, и времяСамо себя не может распознать.Неся в хрустальной чаше бремя,Пытается в беспамятстве мечтать.А я — простой и одинокий странник,В плаще рыбацком стоя на реке,В стране иллюзий трепетный избранник,Ловлю я смыслы, скрытые в строке.

Потерявшая Память



Я в темноте гуляю тише лани,Ступаю медленно, за шагом шаг.Сама с собой я словно на свиданье,Забыв во сне, кто друг мне, а кто враг.Я с Памятью своею разделилась,Она то здесь, то исчезает вдруг.В чём я пред ней, скажите, провинилась?Как разорвать порочный этот круг?Играет музыка внутри, и тениПриходят странным образом ко мне.И в фиолетовом дыму сирениВедут беседу на своей волне.О, жизнь! Какая странная палитра!И словно вспышка яркая во мгле…Я прожила её так радостно, нехитро,Как будто пролетела на крыле.Оставлю Памяти своей я кадры,Пусть без меня просматривает ихВ моём немного необычном театре,Закончив за меня сей дивный стих…

Сафьянная тетрадь



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия