Читаем Взросление. Сборник стихотворений полностью

Они просты и слишком уж веселы!

Покуда пасть из темной бездны

Глотает смысл разговоров!

Спаси меня из проклятого круга!

Где каждый миг ножом по горлу,

Не заслужили мы друг друга!

И завтра может быть не вспомню,

Что я кричал в пустое небо,

Что я наделал для стиха,

Что нашептала мне химера,

И как упали облака.

Потерянный клочок эмоций,

Как ключ к землянке на равнине,

Вся эта гадость просто льётся

В моей Испорченной Картине.


***

— Теперь не будет так как было раньше,

Теперь все розы расцветают по щелчку.

Теперь граница меж улыбкой-плачем

Размыта так, что вовсе не поймут,

О чем я написал строфу — другую,

О чем я пел или о чем молчал,

О чем я в таинстве блаженном,

Не замечая целый мир, мечтал.

Не важно, сколько б слёз не проливали.

Значенья не имеет никакого,

Любое сказаное в гневе слово.

Любой совет, который мне давали,

Не видя перспективы всей ужасной,

Пугающе пустынный океан -

Есть описание картины красок,

Картины мира, может быть — меня.

Теперь не будет так, как было раньше,

Я этого совсем не допущу,

Граница меж улыбкой-плачем

Сотрется в миг, по моему щелчку.


***

— Окошко царапает холод

И спьяну рассвет огорчает.

Забавно как вышло, ведь молот,

Бьет Кузнеца на наковальне,

Высекая из него брызги

Всех вариантов цветов.

И, пропахшие ладаном, мысли

Ты найдёшь среди порванных снов.

Но кратко — все это абстракция,

Хоть поэт и не может мечтать,

Как рубанком, мне высечет пальцы,

Что б не писать про тебя.

Я попробовал помечтать,

Понадеялся на светлое завтра, ах

Так боюсь я тебя потерять,

Ведь сейчас все играет нескладно,

Но прошу тебя ты пойми,

Что я вовсе не тот, как всем кажется:

Я побитый, и рваный двойник.

Но с тобой, на минуту,

Я стал настоящим.


***

— Что же такое Дождь?

Вопрос мой, конечно же, глупый.

Дождь- это сладкое небо,

Что нас целует всех в губы.

Дождь — это все забыванья,

Дождь — это грусть по метели,

Дождь — сокровенная тайна,

Что узнаёшь ты последний.

Дождь — это я или ты,

Дождь — это бледное завтра,

Звук капли, как эхо росы,

Что б она там не сказала.

Меня не пугает гроза,

Ведь гром — это сказки для младших,

Горящая в небе, мечта

Пускает свой корень на завтра.


***

— Не знаю я как описать,

И стоит вообще все расписывать?

Подруга — моя тетрадь,

Она как-то приносит мне силу.

Я видел твои глаза,

Они сверкали как никогда раньше,

Я б ударил по тормозам,

Но улыбка ударила раньше.

Не в тормоз, а куда то в грудину,

За легкую лесенку рёбер,

И слышал я бригантину

То ли значило, что уже умер?

Да нет, зарождался опять

Легким громом средь ясного неба.

Я повернул бы все время вспять,

Что б ещё раз пройти путь под небом,

Не пустым, а закутанным паром,

Пусть и холодно, но потерпится,

Пол-Калуги протóптать асфальт

Лепетая как некогда нежно.

И тебя я прошу, ты прости,

Что сломал все, ещё не построив,

И кирпичик не заложив,

Я все как экскаватором Снес бы.

И сменит ночь день,

Наступит и утро -

Новый шаг на долгом пути.

Но всего один звук,

Словно эхом как будто,

Гуляет по комнате — «Прости».


***

— Поясом леса стянуло мне рёбра,

Поля, как карманы мои, все пусты.

В овраге танцует последний луч солнца,

Ему аплодируют ветром мосты.

Когда, как не завтра, закончится время?

И где, как не здесь, нет в помине вчера?

Наплакало чёрною Тучкою небо:

Свобода — везде, хоть сейчас, хоть всегда.

Свободен я в лоне апрельского неба

Мечтать, что б вчера меня вспомнят опять,

Закутав в остатки весеннего снега

Все, что я люблю, но лишь жаль не себя.


***

— Я ведь люблю эту страну,

Её чудесные пейзажи,

Её большие города.

Но власть,

играя лезвием во рту,

Всё поменяла навсегда.

И вы во всём ведь виноваты сами!

И вы виновны в смерти деревень!

Как раскалёнными от слёз глазами,

Глядите как сгорает день

И наступает грязная ночёвка,

Где каждый вор

Открытое окно найдёт.

Я знаю, как сыграли ловко,

Устроили большой переворот.

Но дымка не прикроет правды,

И не закроет нас со смертью тет-а-тет,

Мерцая, свет в окне, осветит ямы,

Где похороны были каждый день.

Я верю — будущее будет ясным.

Я верю — это всё, лишь испытание.

Нас к стенке разом не поставить!

Нам боль ясна переживаний,

Но мы всегда, везде идём вперёд,

И страх нам неизвестен от рожденья,

Горящим небом грезит поворот -

Моей души больные откровенья.

***

— Покажите мне страницу,

Что ещё не исписал.

Чёрным небом скрыло птицу,

В темноте горят глаза.

Ночь действительно прекрасна,

Я без силы упады

На кровать, где облик ясный

Призовёт меня ко сну.

А во сне моём кошмарном

Будет Колизей гореть.

Точно похотью бульварной,

Отпирает утро дверь.

И сквозь шторы моей спальни

На меня глядит Оно:

Краснолицее, пустое,

Запевает новым днём.

Только глас его противен,

Для ночного мотылька,

Снова ручка портит книги,

И опять дрожит рука.

И опять глаза сверкают

Той туманной паранойей,

Даже облака пугают,

Я боюсь их не запомнить.

Я боюсь забыть берёзы,

Что играют на ветру.

Сладкий запах манит мёдом

Меня в поле к васильку.

На границе между летом

И весной всегда тепло,

Только голова не дышит,

Не вкушает кислород.

Моя муза — это слёзы.

Моя муза — фонари.

Моя муза — в небе грозы,

Что поют в разлом земли.

***

— О, пустота, ты так прекрасна,

В тебе теряется момент,

В тебе противная гримаса

Не оставляет, даже, след.

Я, слёзами, печатаю поэмы,

Я,болью душ, пою стихи.

Но, пустота, я не последний,

Не мне тебя всему учить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия