Читаем Взросление. Сборник стихотворений полностью

Рассвет все раскрыл беспощадно


Пустив на весь мир свою рябь.


«Я распыляюсь в пустоту»

Предположим: тоска — это норма,


Предположим, что боль — пережиток,


Полумера накрыла волною,


Потопила страницы всех книжек.


Я формирую идей бесконечность,


И новые пуще других,


Шекспир мне оставил на сердце


Сомнения в добрых и злых.


А так и должно быть, неважно


Ты злой или добрый, все хлябь


Рассвет все раскрыл беспощадно


Пустив на весь мир свою рябь.


«Небо плачет сединой»

Небо плачет сединой,


Через век вопя,


Слёзы капают на пол,


Через лик дождя.


И проснулся я не там,


Точно говорю,


Душу вечности отдам,


Личную, мою.


Мелом обведите


Слабое пятно,


И под мёд прочтите


Этот странный сон.


Я на веки брошен,


Чрез небытие,


Опиши мой голос


Тысячей гвоздей!


Все стихи забыты,


Мой проклятый рок,


Под Чертою «Живы»


Подвожу итог.


Камни не летают,


А моря не врут,


Люди в этом мире -


Вовсе не живут.


«Как расписная кукла»

Как расписная кукла пред ничтожным,


Внушает истину, внедряя ложь,


Так ты, и не считай меня виновным,


Всё то, что было — не вернёшь!


И дрожь коленей — никогда не значат,


Что мысли пляшут обо мне.


Так и в порыве злости или плача,


Ты может быть подумаешь о сне,


Где было всё, что не досталось миру,


И где твой сказ играет в самосуд,


Но позабудь эту печальную картину,


Ведь все слова нас вовсе не спасут.


Я больше не пишу о мире и о вечном,


И я навряд ли стану помудрей


Но улетает вдаль мой страх бесчеловечный,


Размахом крыльев голубей.


«Моя жизнь как снег бледнела»

Моя жизнь как снег бледнела,


Выставляя гордость позами,


Но не ткнув и пальцем в небо,


Я осыпался угрозами,


О кресте, о боли, о высоком,


О непризнанных вещах,


Но кто был на плахе ненароком,


Тот уже не видит жизнь в глазах.


Впереди лишь морок и разлука,


Я всё это говорю, любя,


Впереди лишь плоскость круга,


Но увы, там нет меня.


«Я искалечил душу за стихами»

Я за стихами искалечил душу,


Рассудок постепенно убивав,


Хочу всё выплеснуть наружу,


Размер и рифму подобрав.


Но выплеснуть ещё не осмыслять,


И в этой полумере я прекрасен,


Пусть солнца белоснежна рябь,


Мне путь укажет чрез морали басен.


Себя давно я потерял совсем,


В иллюзиях о вечном и далеком,


И осознание тождественных проблем


Теперь ножом всё роется под боком.


Ведь пустоту осмыслить невозможно,


Как невозможно и её вообразить,


Я был, я есть и я останусь пустотою


В глазах других.


Я за стихами душу искалечил


И мне не важно — веришь или нет


Увидишь, все пройдёт, ещё не вечер


На троне вновь воссядет мой Макбет.


«Я предсказаниям не верю и подавно»

Я предсказаниям не верю и подавно


Ведь из-за них, на доброго Дункана,


Что видел третий сон


Пришёл макбет — кавдорский тан, Ясон


Гламисский тан, цареубийа


Он узурпировал престол,


Малькольма обвинив,


К чему тоска на этих лицах,


Тиран пусть протирает трон,


Шотландией вкусив.


Пусть инвернес не знает о пощадах,


Когда Макбет от ведьм идёт,


Бирнамский лес всё движется нещадно,


И вновь грядёт переворот.


«На мне доспехи королей (Монолог Макбета)»

На мне доспехи королей,


И я один, с мечом в руках,


Передо мной Бирнамский лес,


Ну, а за мной Дунсениан


Маклольм, Макдуф и Росс, все трое


Они смеются надо мной,


Я сам судьбу свою построил,


И я на троне! Не другой!


Дункан был не достоин, знаю!


И потому его убил,


И здесь совсем ведь не причастны


Уроки этих тёмных сил,


Что ведьмы мне наговорили,


Они такие же как вы!


А я король есть, в этом мире


Вы все ягнята, но не львы.


Но стоп, мне кажется… иль нет…


Бирнамский лес сюда идёт?


О леди, милая, Макбет,


Скажи, что завтра нас всех ждёт?


Неужто Банко сын противный,


Плодит сегодня королей?


Иль может мы, да во всём мире


Последний выводок людей?


Не знаю… может быть… всё может…


Я НИКОГО НЕ ПРЕДАВАЛ!!!


Но лишь одно меня всё гложет,


Что это я поднёс кинжал…


«Я словно в пустом зале»

Я словно в пустом зале,


Свет софитов,


Всё так же блекнет пред тобой,


Движенье искренних мотивов


Не заполняет лист пустой.


Не пробуждает и не гложет


Ничто, что было впереди,


Меня ноябрь снова кружит,


Здесь вихрь тысячи причин,


Чтоб не проснуться завтра утром,


Чтоб не услышать голоса,


Но ручка пишет безрассудно


И не кончается строка.


«Мне не хватает слов сказать»

Мне не хватает слов сказать,


О чём душа давно болит


Я через солнечную прядь


Перекликаю эти дни,


Что были просто так, для смеха,


Для почести над доброй пустотой.


Когда пройдёт три четверти от века


То ты увидишь, на убой


Пойдут все те, кому мы служим


Письмо и рифму соблюдая


Мы — не поэты, мы не дружим


С толпой, что словно запятая,


Лишь часть, что между ты и я,


Не откликается совсем


Пусть, осознание нуля,


Лишит нас вовсе от проблем.


Я — не поэт, я — не писатель,


Я то, что видеть не должны,


Моя душа — лишь кладезь грязи


Мои страдания — пусты.


Я не закончу этот стих, я знаю,


Ведь после — только пустота,


А я боюсь один остаться,


Ведь надо мною нет креста,


И нет идеи или знака,


Что окрестит мой терпкий путь,


Но лишь звереет, это двадцать,


И лишь шипит: «ты не забудь…»


Забыть — не светит, это точно,


Ведь память, всё что, в общем, есть,


Я ставлю только многоточие,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия