Струйка воды во рту вызывала рефлексивное глотание, но это было почти всё, что они могли получить.
— Слава богу, доктор Уокер скоро будет здесь. Может быть, у неё есть решение. — Чарли от всего сердца согласился со своим медиком.
Чарли прибыл в главный дом на несколько минут позже, чем планировал, и обнаружил, что Ребекка ждёт его в маленькой гостиной в задней части дома. Он обернул её шаль вокруг её плеч и протянул ей руку. Как один, джентльмены полка встали, когда Чарли проводил Ребекку в палатку. Они собрались вокруг неё, сопровождали её до почётного места, и каждый по-своему показал ей, что северные мужчины тоже могут быть внимательными джентльменами. Той ночью в палатке царила праздничная атмосфера, и Ребекка подошла к этому случаю, заигрывая с некоторыми, слушая с нежной симпатией других и будучи матерью или сестрой по отношению к самым молодым членам его персонала. Когда вечер подошёл к концу, Ричард Полк тихо отвёл Ребекку в сторону и протянул ей стодолларовую крошку.
— Мэм, я рассчитываюсь за арендную плату на первый месяц использования вашей собственности. Надеюсь, этого достаточно, но наш бюджет действительно не учитывает стоимость земли.
Ребекка посмотрела на него, на мгновение расслабив челюсть.
— Э-э … Спасибо, полковник Полк. Я не ожидала этого. Мы слышали так много историй о командовании…
— Нет, мэм. 13-я Пенсильвания всегда выполняет свои обязательства, так или иначе. Это честные деньги, мэм, если честно и открыто, и деньги, которые вы заслуживаете за свою доброту.
— Ну, спасибо, майор. Я знаю, что вы знаете, что это принято с благодарностью.
После этого двое расстались, один вернулся домой, другой готовил списки к занятиям на следующий день. Но между ними началось осторожное взаимопонимание и уважение, которое хорошо послужит им обоим в ближайшие недели и месяцы.
— Мисс Ребекка, могу я отвести вас домой? Вы выглядите усталой.
— Конечно, полковник Редмонд.
Чарли мягко накинул шаль Ребекки на её плечи, затем предложил ей руку. Они отправились на короткую прогулку обратно в главный дом. Между ними царила тишина, когда Ребекка обдумывала сто долларов в своей сетке и что с этим можно сделать в её будущем. Наконец, Чарли решился на безопасную небольшую беседу.
— Сегодня холодно, мэм.
Ребекка остановилась на мгновение и посмотрела на ночное небо, покрытое облаками.
— Да, я верю, что холод даёт нам справедливое предупреждение о грядущих событиях. — Ребекка снова протянула руку Чарли.
— Мисс Ребекка, я думаю, что это место предлагает больше убежища, чем я и мои люди видели в течение долгого времени. Мы все очень благодарны.
— Не за что. Я должна признать, что когда вы попросили использовать собственность, я, конечно же, никак не ожидала, что получу средства. Они — самый желанный ресурс. Спасибо за организацию.
— Спасибо генералу Шеридану, когда он приедет для проверки — а он будет — он всегда сделает. Президент Линкольн издал приказ, что мы должны сделать всё возможное, чтобы помочь восстановить нормальные отношения с нашими южными гражданами — особенно с гражданскими силами. Он хорошо осведомлён о трудностях, которые предстоит преодолеть при воссоздании профсоюза после окончания этой войны.
— Вы когда-нибудь признавали, что делаете, полковник? — Она игриво потянула его за руку и сунула руку в его.
Маленькой, охлаждённой руки в его руке было более чем достаточно, чтобы успокоить язык Чарли. На мгновение он не мог вспомнить, как разговаривать. Всё, что он хотел сделать, — это прикрыть женщину рядом с ним так же нежно, как он прикрывал руку, которую она дала. Он слегка покачал головой, затем мягко улыбнулся. В темноте ночи, когда облака покрывали луну и звёзды, их путь освещался только фонарём, который он нёс. Она не могла видеть чуда на его лице.
— Ммм, я беру кредит, когда причитается, мэм.
— Кредит причитается, полковник. Принимайте это. Наслаждайтесь этим. Могу ли я заинтересовать вас чашкой горячего чая, чтобы отогнать этот вечерний холод? Возможно, мы могли бы развести огонь и немного поговорить.
— Для меня это будет большая честь, мэм. Ваша компания всегда в благодарность.
— Прекрасно. Вы можете зажечь огонь, пока я завариваю чай. — Она тихо засмеялась. — Ужасно домашние привычки у нас, вы не думаете, полковник Редмонд?
— Моя дорогая мисс Ребекка, если вы должны знать, я никогда не был дома ни с кем с тех пор, как вступил в армию. Сейчас вам гораздо удобнее, чем вы думаете. В какой комнате вы хотели бы выпить чаю, мэм?
— В салоне.
— В переднем или заднем, мисс Ребекка?
— Я думаю, заднем. Он теплее с фронта, и если облака исчезнут, мы сможем увидеть лунный свет на пруду.
— Моё удовольствие, мэм. — Чарли открыл перед ней дверь. Он зажёг свечу от фонаря, который он нёс, а затем зажёг пару ламп в коридоре. Вручая ей фонарь, он спросил: — Мне пойти с вами, чтобы взять чайные принадлежности из кладовой?
— Нет, не будьте глупым. Я так хорошо знаю кладовку, что могу пойти в полной темноте и всё равно найду то, что мне нужно. Вы идите к огню и расслабьтесь. Вы сегодня очень много работали. Я удивлена, что вы не на грани краха.