Читаем Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) полностью

Д-р Уокер потянулась и согнула руки. Операция на Монтгомери была очень сложной и продлилась намного дольше, чем она ожидала. Она нашла депрессивную область черепа с маленькими осколками, окружающими депрессию. Она тщательно подстригла и удалила сломанную часть кости, удалив маленькие осколки, а затем заменила большую часть, чтобы она в конечном итоге слилась с остальной частью черепа. Ему повезло; тонкая мембрана, которая защищала настоящий мозг, была не сломана. Надеяться, что после снятия перерыва опухоль начнёт отступать, и он выживет, ещё было рано говорить. Ричард Полк ждал её. Когда Самуэльсон и Уитмен ухаживали за пациентом, он обернул её в свой собственный плащ и наполовину прошёл, наполовину перенёс её обратно в главный дом. Там Сара ждала с горячим супом, хлебом и фруктами, а также чашкой крепкого сладкого чёрного чая. Она съела столько, сколько могла, затем Ричард отнёс её наверх в свою комнату и передал её Лизбет на ночь.

***

Аналогичная трапеза была проведена в задней комнате. Ребекка разбудила Чарли, который смутился, когда проспал весь день. Она успокоила его беспокойство, напомнив ему, что он болен и что лучшим лекарством от того, что его беспокоило, был сон. Сидя перед огнём, они разделили простую трапезу и провели вечер, рассказывая о вещах без усилий; стихи и литературу, которую они читали и наслаждались, музыку, которая им нравилась, и даже блюда, которые они предпочитали. Ещё раз они обнаружили, что они имеют большое сходство вкусов и чувств. Необычно, что Ребекка сегодня вечером боялась ложиться спать. Она боялась, что в присутствии доктора Уокер Чарли предпочтёт спать в Давенпорте, а не с ней. Мысль о том, чтобы пытаться спать без этих сильных объятий, была почти пугающей. Наконец Чарли зевнул.

— Мисс Ребекка, вы, должно быть, устали. Должны ли мы уйти в отставку?

— О, полковник, извините. Вы всё ещё болеете, и я поддерживаю вас все часы. Просто мне так понравился наш разговор.

— Ну, поднимемся наверх, мисс Ребекка. Мы можем продолжать наш разговор, пока я могу держать глаза открытыми, по крайней мере. — Чарли тихо рассмеялся.

— Вы уверены, полковник?

Он поднял бровь.

— Я очень уверена, мисс Ребекка, если вы не пересмотрели нашу договорённость.

— Нет! — Она выпалила чуть быстрее, чем хотела. — Всё хорошо… Я… я… Ну, это не важно. — Она стояла, предлагая ему свою руку. — Давайте пойдём спать.

***

Суббота, 19 ноября 1864 г.

Чарли проснулся рано на следующее утро. Его лихорадка утихла; его голова всё ещё была набитой, но в его горле больше не было ощущения, будто кто-то вылил на него кислоту, а его лёгкие потеряли мокрые кирпичи. Время возвращаться к работе. После бури нужно было сделать слишком много вещей, чтобы он пролежал в постели ещё один день. В тусклом свете рассвета он выскользнул из-под одеяла и пошёл искать свою одежду. Джоко принёс ему хотя бы одну сменную одежду. Пробираясь к шкафу в углу, Чарли издал достаточно шума, чтобы разбудить Ребекку.

— Полковник Редмонд, вы думаете, что делаете? — Она откинула одеяло, быстро вставая с кровати.

— О, мисс Ребекка. Извините, я не хотела вас разбудить.

— Чепуха, не беспокойтесь об этом, но, пожалуйста, ответьте на мой вопрос.

— Ну, сегодня утро. Я обычно одеваюсь и утром иду на работу, мэм. — Чарли был удивлён.

Она напоминала ему петуха-бантама или курицу, когда она была в таком настроении. Она взяла его рубашку из его руки.

— Вернитесь в кровать, Чарли.

— Но, Ребекка, я вчера сидел в гостиной и успокоился. И сегодня я чувствую себя намного лучше, правда.

— Полковник Редмонд, нравится вам это или нет, вы всё ещё не в силах, и я хочу убедиться, что вам лучше.

— Уверяю вас, мэм, я чувствую себя намного лучше. Со мной всё будет в порядке. И если я почувствую себя немного менее чем в полную силу, обещаю вам, я сяду и немного отдохну. — К сожалению, его образ здорового и прездорового джентльмена был несколько разрушен взрывным чиханием, за которым последовал ещё один приступ кашля.

— О, да, я вижу, что вы — картина здоровья, Чарли. Теперь не заставляйте меня прибегать к насилию, чтобы держать вас в доме. — Она дразнила. — Я верю в ваше нынешнее состояние, я могла бы сказать вам почему. Я могу быть маленькой, но я жестокая. — Выговор был смягчён улыбкой на её лице.

Чарли нащупал носовой платок и сел в кресло-качалку, чтобы восстановить дыхание.

— Ну, возможно, я ещё не полностью выздоровел. Но я действительно чувствую себя намного лучше. И мужчины действительно нуждаются во мне.

— Я очень хорошо знаю всех, кто нуждается в вас, полковник, — она провела пальцами по его непослушным волосам, чтобы успокоить его. — Я заключу с вами сделку.

Чарли с надеждой поднял глаза. Ощущение её пальцев в его волосах было действительно очень приятным. Каким-то образом за последние два дня барьер был преодолён.

— Если вы обещаете вести себя и оставаться в доме сегодня. Вы можете оставить офис тут, в доме, для вашего постоянного офиса, и проводить свои собрания здесь, где сотрудники могут присматривать за вами должным образом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зена-королева воинов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже