Читаем Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) полностью

— На самом деле. — Она подмигнула Чарли, прежде чем поставить поднос на стол. — Они знают, куда повернуть голову женщины. Я знаю, что полковник Редмонд определённо перевернул пару раньше сегодня.

Оба мужчины остались стоять у камина, пока дамы успокаивались.

— А какие головы вы имели в виду, мисс Ребекка?

— Что ж. Похоже, две молодые леди Калпепера, похоже, присматривают за нашим очаровательным полковником.

Чарли поднял правую бровь.

— Я так не думаю.

Ребекка хихикнула в ответ Чарли.

— Пожалуйста, полковник Редмонд. Эти двое смотрели на вас так, словно вы были уловом дня. — Она налила ему стакан и протянула. — В тот момент, когда вы поздоровались, они просто растаяли.

— Я вряд ли так думаю, мисс Ребекка. Скорее всего, они поникли под натиском миссис Уильямс.

Элизабет усмехнулась.

— Вряд ли. Я слышала, как они шептались о тебе, когда уходили. Мисс Рейнольдс думает, что ты самая красивая вещь, которую она когда-либо видела, а мисс Симмс думает, что у тебя прекрасные голубые глаза.

Чарли покраснел.

— Очевидно, это результат длительного отсутствия мужской компании. Если бы мы были в мире, они бы не посмотрели на меня дважды.

Теперь настала очередь Ребекки смеяться.

— Правильно. — Она попыталась подавить смех, потягивая свой бренди. — Полковник Полк, полковник Редмонд всегда был бредовым или это что-то новое?

— Чарли всегда был скромным джентльменом, и редко для дам.

— Тогда я считаю, что для меня большая честь, что я попалась на глаза полковнику.

— Моя дорогая леди, вы поймали больше, чем мои глаза. — Чарли опустился на колени возле кресла Ребекки и взял её за руку.

Она улыбнулась, чувствуя, как он проводит большим пальцем по её руке.

— Неужели?

Он посмотрел ей в глаза и спросил:

— Вы можете сомневаться в этом, дорогое сердце?

Ребекка потянулась, проводя пальцем по щеке Чарли.

— Нет, когда вы смотрите на меня так. — Она провела большим пальцем по подбородку Чарли. — Вы действительно завоевали моё сердце, Чарли.

Чарли сложил руки в своих и повернул их, нежно целуя ладони каждой. Элизабет и Полк тихо выскользнули из комнаты, оставив двух влюблённых в себе.

***

Ребекка сняла платье, оставив его в гостиной для Лизбет забрать для стирки. Одетая в свою сорочку, она вернулась в спальню и растелила кровать. Она рассеянно бродила по комнате, готовя её на ночь, ожидая, пока войдёт Чарли.

Он пошёл с Элизабет в лазарет, чтобы проверить состояние майора Монтгомери. Она вытащила свою ночную рубашку из комода и положила её на кровать. Затем она медленно начала расстёгивать пуговицы своей сорочки. Она скинула её с плеч, затем собрала на талии и наклонилась, чтобы толкнуть на пол. Выйдя из неё, она повернулась и увидела Чарли, стоящего в дверях. Внезапно она застыла, её сердце громко и громко стучало в ушах. Огромная часть её надеялась, что полковник придёт, чтобы воспользоваться ситуацией, возложив на неё руки. Чарли стоял как статуя, выпивая красоту этой женщины своими глазами, разрываясь между тем, чтобы предложить ей привилегию уединения, или тут же взять её на руки. Наконец, он вспомнил, что надо дышать.

— Ребекка?

Звук его голоса нарушил её состояние. Поражённая, она потянулась к своей ночной рубашке и быстро натянула её на голову. Она не могла смотреть на него; её смущение и стыд были слишком велики. Чарли стоял там всё время, его глаза были закрыты, его дыхание было поверхностным. Он дрожал. Голос в его голове чередовался с криком на него за то, что он был беспомощным, неблагодарным комом за то, что использовал Ребекку, и смеялся над ним за то, что он действительно любил её. Между жаждой, которая горела в его груди, и чёрной правдой о том, что он никогда не мог иметь любовь, которую он так жаждал, потребовалось всё, чтобы Чарли остался стоять. Он хотел обвиться вокруг этой жгучей боли и попытаться найти какое-то облегчение, хотя бы ненадолго.

— Простите меня, полковник. Я не слышала, как вы вошли. — Она не сводила глаз с пола, слишком смущённая, чтобы смотреть на него. — ≪Он должен думать, что я ужасно позволила ему так меня поймать≫.

Чарли посмотрел на неё в замешательстве от боли. Она что-то говорила ему. Он не мог понять слова из её уст. Всё, что он мог видеть, это то, что она не может смотреть ему в глаза.

— Аааа. Аааа. Извините. Я не хотел навязываться. — Каким-то образом ему пришлось уйти, но он не мог заставить себя работать.

— Вы не вмешивались. Это тоже ваша комната. Мне следовало переодеться в другой комнате. — Она указала на дверь. — Извините, я не хотела вас смущать.

Чарли с трудом сглотнул. Каким-то образом ему нужно было вернуть голос, вернуть контроль.

— Вы не смутили меня, дорогая. Просто вы такая красивая, что у меня перехватило дыхание.

≪Я красивая? О, он слишком долго был один≫ — Она покраснела от комплимента. — Вы очень любезны, когда говорите такие вещи, Чарли.

Он сделал один шаг к ней. Его голос упал до глубокого грохота.

— Я не добрая. Я правдивая. Для меня вы прекрасны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зена-королева воинов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже